﻿1
00:01:01,130 --> 00:01:04,280
<i>真實事件改編</i>

2
00:01:08,920 --> 00:01:13,550
<i>波士頓, 馬薩諸塞州 - 1976年</i>

3
00:01:19,670 --> 00:01:22,490
<i>波士頓警察局 11分局</i>

4
00:01:23,835 --> 00:01:24,919
情況如何?

5
00:01:25,003 --> 00:01:27,172
母親在痛哭, 叔叔很生氣

6
00:01:27,964 --> 00:01:28,965
她沒結婚?

7
00:01:29,424 --> 00:01:31,259
離了, 帶著4個孩子

8
00:01:31,342 --> 00:01:33,344
我猜神父只是好心幫忙

9
00:01:33,970 --> 00:01:35,096
幫忙?

10
00:01:37,849 --> 00:01:40,018
嗨，伯克先生，他們正在後面和主教談

11
00:01:40,101 --> 00:01:42,562
- 神父呢？  - 我們把他安排在休息室

12
00:01:42,645 --> 00:01:44,105
有媒體嗎?

13
00:01:44,189 --> 00:01:46,274
<i>《公民報》</i> 來了人，被我們打發走了

14
00:01:46,524 --> 00:01:47,734
大報都沒來

15
00:01:47,817 --> 00:01:50,111
讓我們繼續保持

16
00:01:50,195 --> 00:01:52,614
- 那是誰？  - 助理檢察官

17
00:01:53,656 --> 00:01:55,658
傳訊時報社肯定會聞風而來

18
00:01:55,909 --> 00:01:58,203
什麼傳訊？

19
00:02:00,330 --> 00:02:02,832
你可以告訴神父吉歐根很快就會完事了

20
00:02:04,083 --> 00:02:09,923
希拉，你也知道教會給社區做了不少貢獻

21
00:02:10,006 --> 00:02:12,342
而且我個人向你保證

22
00:02:12,467 --> 00:02:14,844
我會讓神父離開堂區

23
00:02:14,928 --> 00:02:17,472
這種事絕不會再發生了

24
00:02:18,848 --> 00:02:21,142
可以再等我們一會兒嗎？保羅

25
00:02:22,018 --> 00:02:23,478
當然可以, 神父

26
00:02:23,561 --> 00:02:26,815
希拉，現在我把我的個人名片給你

27
00:02:58,560 --> 00:03:01,980
聚焦

28
00:03:02,140 --> 00:03:03,740
翻譯：Danassus

29
00:03:04,269 --> 00:03:07,355
失去一名好記者總是讓人難以接受

30
00:03:07,360 --> 00:03:08,270
{\i1} 《波士頓環球報》總部 2001年 {\i}

31
00:03:08,606 --> 00:03:10,233
可失去我們中最好的一個

32
00:03:10,733 --> 00:03:13,403
讓我用最恰當的語言來形容

33
00:03:13,486 --> 00:03:14,696
真的是心都涼了一截啊

34
00:03:15,905 --> 00:03:18,032
不過在這羅比認識斯圖爾德

35
00:03:18,116 --> 00:03:19,868
的時間比你們的年齡都大

36
00:03:19,951 --> 00:03:22,328
所以下面交給你來講吧，羅比

37
00:03:22,412 --> 00:03:25,957
好吧，我想得謝謝本

38
00:03:26,124 --> 00:03:30,128
不過我認為你這是暗示我資格最老吧

39
00:03:30,962 --> 00:03:35,091
我想說斯圖爾德的離去，特別地令我難過

40
00:03:35,174 --> 00:03:37,802
原因嘛，是什麼？斯圖爾德

41
00:03:38,052 --> 00:03:39,387
有20年了吧？

42
00:03:39,470 --> 00:03:41,556
斯圖爾德總在牌桌上

43
00:03:41,639 --> 00:03:43,057
心甘情願的輸錢

44
00:03:44,684 --> 00:03:47,186
而我有個孩子正上大學呢

45
00:03:47,312 --> 00:03:49,814
- 可我還會繼續玩的  - 噢，問題解決了

46
00:03:50,899 --> 00:03:52,317
那祝你好運吧

47
00:03:53,526 --> 00:03:58,573
斯圖爾德，我發現你離開的時機

48
00:03:58,656 --> 00:03:59,657
讓大家人心惶惶

49
00:04:00,575 --> 00:04:03,161
角落的辦公室空出來了

50
00:04:03,494 --> 00:04:05,413
新總編下週一上任

51
00:04:05,997 --> 00:04:09,167
因此我冒昧的問你一句

52
00:04:09,792 --> 00:04:11,294
你到底有什麼內幕消息?

53
00:04:28,645 --> 00:04:30,104
蛋糕好吃嗎?

54
00:04:30,188 --> 00:04:32,357
很好吃，你要留著你的那份？

55
00:04:32,440 --> 00:04:34,317
不是，這是給麥克的，我從不吃這種東西

56
00:04:34,400 --> 00:04:36,736
- 會讓我心情低落  - 明白

57
00:04:36,819 --> 00:04:38,071
你看過華盛頓那邊的數據了嗎？

58
00:04:38,154 --> 00:04:40,782
- 是的，很有意思  - 我也這麼覺得

59
00:04:40,865 --> 00:04:43,242
我沒問警察局是不是在撒謊，我知道他們在撒謊

60
00:04:43,409 --> 00:04:45,244
我只想問誰是幕後指使？

61
00:04:46,037 --> 00:04:48,957
好吧，我明白了，你不想談

62
00:04:50,083 --> 00:04:51,584
不，丹，我沒生氣，我是餓了

63
00:04:51,668 --> 00:04:53,336
我跟你說了太久，午飯都沒吃

64
00:04:53,419 --> 00:04:54,796
所以我要去吃點東西

65
00:04:54,879 --> 00:04:56,214
我給你一個小時考慮

66
00:04:56,297 --> 00:04:57,632
你是想做出正確的抉擇

67
00:04:57,715 --> 00:04:59,509
還是和其他人一樣當個看客

68
00:04:59,592 --> 00:05:00,593
再見，丹

69
00:05:00,969 --> 00:05:02,428
你認為卡荷爾有料？

70
00:05:02,512 --> 00:05:04,555
或許吧，我只是覺得這個故事不適合我們

71
00:05:05,098 --> 00:05:07,809
- 本喜歡?  - 恩，還行吧，但不適合《焦點》

72
00:05:07,892 --> 00:05:08,935
什麼不適合《焦點》？

73
00:05:09,060 --> 00:05:11,260
- 那個警察局的數據  - 數據怎麼來的，感覺不靠譜

74
00:05:11,896 --> 00:05:13,982
噢，你讓卡荷爾開口了？

75
00:05:15,817 --> 00:05:16,901
還沒，不過我會的

76
00:05:17,610 --> 00:05:19,862
好，那也就能知道靠不靠譜了

77
00:05:21,906 --> 00:05:23,491
- 樓上進行的如何？  - 不錯

78
00:05:23,574 --> 00:05:25,994
- 羅比可是好一通演講  - 他拿手的啊

79
00:05:26,077 --> 00:05:27,787
我聽說魯賓和康納要去 <i>紐約時報</i>

80
00:05:27,870 --> 00:05:29,288
- 這來真的?  - 恩，我也聽說了

81
00:05:29,372 --> 00:05:30,373
他們簡直就是在抽我們的血

82
00:05:30,456 --> 00:05:32,542
還好吧，至少他們派了個邁阿密的傢伙來管事

83
00:05:32,625 --> 00:05:33,710
那應該有所幫助

84
00:05:34,085 --> 00:05:36,045
巴倫有在波士頓呆過嗎？

85
00:05:36,129 --> 00:05:38,673
他從來就沒來過這吧，或許我們該送他副地圖

86
00:05:38,840 --> 00:05:41,160
我邁阿密有個朋友告訴我巴倫在那裁了15%的人

87
00:05:41,259 --> 00:05:42,593
- 「真好啊」  - 嗨，羅比

88
00:05:42,677 --> 00:05:44,262
新上司來這會裁員嗎？

89
00:05:44,887 --> 00:05:46,180
我不清楚

90
00:05:46,931 --> 00:05:48,211
你不是要和他會面嗎？

91
00:05:48,516 --> 00:05:50,685
- 是啊  - 那是和《焦點》有關？

92
00:05:50,852 --> 00:05:53,104
我不清楚，麥克，我只知道

93
00:05:53,271 --> 00:05:55,982
本需要對那個犯罪數據的查證

94
00:05:56,607 --> 00:05:59,207
我都說了那個故事不值得我們做

95
00:06:04,699 --> 00:06:05,867
巴倫先生

96
00:06:06,743 --> 00:06:08,411
沃爾特·羅賓遜，叫我羅比就行

97
00:06:09,537 --> 00:06:11,039
謝謝你週末抽空出來

98
00:06:11,122 --> 00:06:12,623
- 我很榮幸 - 謝謝你

99
00:06:13,916 --> 00:06:14,916
你看的什麼？

100
00:06:16,294 --> 00:06:17,754
<i>《貝比魯斯魔咒》</i>

101
00:06:17,920 --> 00:06:19,922
噢，很棒的書

102
00:06:20,256 --> 00:06:22,383
順便說下，等你安頓下來

103
00:06:22,467 --> 00:06:24,010
<i>環球報</i> 有芬威球場的季票

104
00:06:24,302 --> 00:06:25,553
謝謝

105
00:06:25,636 --> 00:06:28,473
實話說吧我對棒球並不感興趣

106
00:06:28,556 --> 00:06:31,142
只是略微瞭解下這座城市

107
00:06:31,726 --> 00:06:33,478
哦

108
00:06:33,644 --> 00:06:35,354
你是波士頓本地人？

109
00:06:35,521 --> 00:06:37,356
是的，土生土長

110
00:06:37,523 --> 00:06:39,609
編輯部的很多人都是本地的

111
00:06:39,776 --> 00:06:42,987
所以感覺上很像個本地報紙

112
00:06:43,488 --> 00:06:46,657
那在報紙賣給 <i>紐約時報</i> 後，有什麼變動嗎?

113
00:06:48,076 --> 00:06:50,912
沒有，我認為那並有沒帶來多大影響

114
00:06:51,829 --> 00:06:52,830
很好

115
00:06:54,248 --> 00:06:57,418
你是《焦點》團隊的主編？

116
00:06:58,127 --> 00:07:01,130
是的，不過我更傾向考慮自己既是教練也是隊員

117
00:07:01,798 --> 00:07:03,091
你熟悉《焦點》嗎？

118
00:07:04,092 --> 00:07:05,301
不，並不怎麼熟悉

119
00:07:05,468 --> 00:07:08,805
我們是一個四人的調查團隊

120
00:07:09,180 --> 00:07:11,516
向小本·布萊德裏匯報

121
00:07:11,599 --> 00:07:13,684
並且對我們的工作保密

122
00:07:15,645 --> 00:07:16,854
你們現在在做什麼？

123
00:07:17,313 --> 00:07:20,441
我們剛剛發表了篇關於豆腐渣工程的報道

124
00:07:20,525 --> 00:07:24,195
現在我們正四處打探尋找下一個題材

125
00:07:25,029 --> 00:07:26,364
那一般需要多長時間？

126
00:07:27,240 --> 00:07:29,575
說不準，可能幾個月吧

127
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
幾個月？

128
00:07:32,036 --> 00:07:34,038
恩，我們不想操之過急

129
00:07:34,372 --> 00:07:39,377
一旦定下一個題材，我們會花上至少一年時間進行調查

130
00:07:42,213 --> 00:07:44,715
- 那是個問題？ - 不一定

131
00:07:45,591 --> 00:07:47,511
不過據我所知，讀者數量在下降

132
00:07:47,552 --> 00:07:50,972
互聯網搶了不少廣告收入

133
00:07:51,556 --> 00:07:54,142
因此我得慎重考慮各個方面

134
00:07:55,560 --> 00:07:58,938
那你預計還要裁員？

135
00:08:00,231 --> 00:08:03,317
我認為那樣想很正常

136
00:08:04,235 --> 00:08:07,321
不過我目前更關心的是如何

137
00:08:07,488 --> 00:08:10,950
讓這份報紙與讀者息息相關

138
00:08:12,368 --> 00:08:14,203
我覺得我們已經做到了

139
00:08:15,496 --> 00:08:19,500
好吧，我只是認為還有改進的餘地

140
00:08:31,512 --> 00:08:33,055
- 布萊德裏先生  - 嗨

141
00:08:33,139 --> 00:08:35,266
看了警察局的數據，感覺有料

142
00:08:35,349 --> 00:08:36,549
恩，值得一查

143
00:08:36,601 --> 00:08:38,811
- 你需要多少時間？  - 再給我一周

144
00:08:39,896 --> 00:08:42,148
- 你要去哪？  - 10點半的會

145
00:08:42,481 --> 00:08:43,733
什麼時候讓你參加了？

146
00:08:43,858 --> 00:08:46,068
按規定，我也是名編輯

147
00:08:46,235 --> 00:08:47,403
按規定

148
00:08:47,612 --> 00:08:49,447
你們座談時巴倫跟你示意了？

149
00:08:49,822 --> 00:08:52,491
- 我沒看出來  - 頭一回啊

150
00:08:52,825 --> 00:08:55,369
- 你怎麼看他？  - 他這人不茍言笑吧

151
00:08:57,455 --> 00:08:59,248
大家早晨好，現在開會

152
00:09:00,291 --> 00:09:02,043
你想先說幾句嗎，馬蒂？

153
00:09:02,585 --> 00:09:03,753
好啊

154
00:09:05,838 --> 00:09:06,881
大家好

155
00:09:07,882 --> 00:09:11,677
現在你們應該都知道了吧，鄙人馬蒂·巴倫

156
00:09:12,178 --> 00:09:15,097
我很高興能來這

157
00:09:17,558 --> 00:09:20,811
如果會議進行中你們能介紹一下自己，那就再好不過了

158
00:09:20,895 --> 00:09:22,230
謝謝

159
00:09:23,522 --> 00:09:25,524
好的，皮特？

160
00:09:25,733 --> 00:09:27,235
皮特·卡內洛斯, 負責都市版塊

161
00:09:27,944 --> 00:09:30,029
我們有關於中央樞紐工程的重大報道

162
00:09:32,323 --> 00:09:34,492
- 嗨，史蒂夫  - 嗨，麥克

163
00:09:35,576 --> 00:09:36,994
昨晚的比賽很糟糕？

164
00:09:37,495 --> 00:09:39,038
恩，他們打得可真臭

165
00:09:39,205 --> 00:09:42,625
問一下，艾琳·麥克納馬拉跑去10點半的會議幹嘛？

166
00:09:43,960 --> 00:09:46,128
- 你需要什麼嗎，麥克？  - 不需要，只是好奇而已

167
00:09:46,671 --> 00:09:48,547
去別處好奇去，我還有活要干

168
00:09:48,714 --> 00:09:49,924
好吧，史蒂夫

169
00:09:50,007 --> 00:09:51,425
- 一會見  - 恩

170
00:09:51,968 --> 00:09:54,553
好像佩德羅9月1日才能再出場

171
00:09:54,637 --> 00:09:57,348
吉米稱自己今年就能重回賽場，可醫生並不敢肯定

172
00:09:57,848 --> 00:09:58,975
新英格蘭愛國者的揭幕戰什麼時候開始?

173
00:10:03,062 --> 00:10:05,314
這都介紹了？

174
00:10:05,439 --> 00:10:07,441
- 是的，都介紹了  - 很好

175
00:10:07,692 --> 00:10:09,193
謝謝你

176
00:10:09,568 --> 00:10:13,406
你們都看了艾琳·麥克納馬拉這週末的專欄了嗎？

177
00:10:14,407 --> 00:10:15,700
那個吉歐根案子？

178
00:10:15,783 --> 00:10:17,702
是的，有後續報道嗎？

179
00:10:18,536 --> 00:10:21,622
就是個專欄稿，你還想有什麼後續？

180
00:10:22,415 --> 00:10:25,501
顯而易見的是，這個神父過去30年裏

181
00:10:25,584 --> 00:10:27,545
在6個不同堂區猥褻過很多小孩

182
00:10:27,712 --> 00:10:30,006
而且受害人的代理律師, 那個誰...

183
00:10:30,339 --> 00:10:32,216
- 加拉貝迪安  - 謝謝你艾琳

184
00:10:32,383 --> 00:10:34,468
加拉貝迪安先生聲稱主教勞

185
00:10:34,552 --> 00:10:36,345
15年前就知情卻一直沒採取任何措施制止

186
00:10:36,429 --> 00:10:38,014
恩，我覺得那個律師脾氣有點火爆

187
00:10:38,097 --> 00:10:39,598
並且教會說那是無中生有

188
00:10:39,724 --> 00:10:40,850
別人云亦云

189
00:10:41,183 --> 00:10:42,977
不管加拉貝迪安脾氣如何

190
00:10:43,144 --> 00:10:45,479
他聲稱手裏有文件能證明主教知情

191
00:10:45,855 --> 00:10:48,065
可據我瞭解這些文件都被封存了

192
00:10:48,316 --> 00:10:51,986
沒錯，可事實擺在這，一名波士頓神父性侵了80個小孩

193
00:10:52,153 --> 00:10:54,613
而且有位律師聲稱他能證明主教勞知情

194
00:10:54,780 --> 00:10:58,117
而我們在過去6個月僅僅做了2篇報道

195
00:10:59,243 --> 00:11:02,496
我感覺這個故事對一份本地報紙來說，是至關重要的

196
00:11:02,663 --> 00:11:06,000
我覺得至少我們得去查閱那些文件

197
00:11:06,584 --> 00:11:07,877
你想怎麼做？

198
00:11:08,878 --> 00:11:09,879
呃...

199
00:11:10,046 --> 00:11:11,839
我不清楚這兒的法律程序

200
00:11:11,922 --> 00:11:13,758
可在佛羅里達我們會上法院

201
00:11:14,633 --> 00:11:15,843
你想起訴教會？

202
00:11:17,219 --> 00:11:18,512
具體操作的話我們不是去起訴教會

203
00:11:18,596 --> 00:11:21,265
我們只是提交一個動議去解封這些文件

204
00:11:21,724 --> 00:11:23,476
可教會肯定解讀這是想告他們

205
00:11:24,310 --> 00:11:25,644
其他人也會這麼想

206
00:11:26,979 --> 00:11:28,314
知道就行

207
00:11:31,359 --> 00:11:32,651
第一天上任就這麼有魄力

208
00:11:32,735 --> 00:11:33,944
那是一種說法

209
00:11:34,111 --> 00:11:35,911
你覺得那會造成什麼情況？

210
00:11:36,072 --> 00:11:37,823
我覺得吉爾曼會寢食難安的

211
00:11:38,032 --> 00:11:39,533
- 嘿  - 關上門

212
00:11:40,034 --> 00:11:41,243
情況如何?

213
00:11:41,577 --> 00:11:45,206
呃，巴倫想要請求解封吉歐根案子的文件

214
00:11:45,664 --> 00:11:48,250
想告教會嗎？太棒了！

215
00:11:48,959 --> 00:11:51,462
三年前消息傳出時我們就報道過吉歐根的案子

216
00:11:51,629 --> 00:11:53,214
那時巴倫還在邁阿密

217
00:11:53,297 --> 00:11:55,257
我想他當時應該在 <i>紐約時報</i>

218
00:11:55,341 --> 00:11:56,384
他沒在那

219
00:11:56,467 --> 00:11:57,987
那麼你們覺得上訴有戲嗎？

220
00:11:59,178 --> 00:12:00,679
那得看法官

221
00:12:01,138 --> 00:12:02,973
還有他隸屬哪個堂區

222
00:12:04,642 --> 00:12:06,936
布萊德裏，好

223
00:12:07,895 --> 00:12:08,938
好的

224
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
巴倫想叫我們過去談談

225
00:12:12,817 --> 00:12:13,859
我們?

226
00:12:14,193 --> 00:12:15,945
好的，約翰，謝謝

227
00:12:16,821 --> 00:12:18,823
好，好的，謝謝

228
00:12:20,449 --> 00:12:23,702
我定下了明天和外聘律師會面

229
00:12:23,911 --> 00:12:25,454
- 喬恩·阿爾巴諾?  - 是的

230
00:12:25,621 --> 00:12:27,123
這個案子的法官是誰？

231
00:12:29,834 --> 00:12:31,335
康斯坦絲·斯維尼

232
00:12:31,627 --> 00:12:33,212
- 難辦  - 為什麼？

233
00:12:33,921 --> 00:12:36,090
虔誠的女天主教徒

234
00:12:37,842 --> 00:12:39,552
那麼

235
00:12:39,635 --> 00:12:41,762
從我讀過的內容判斷，我覺得似乎

236
00:12:41,846 --> 00:12:44,723
我們在吉歐根案上只是草草了事

237
00:12:44,807 --> 00:12:46,809
- 對吧？  - 不，不對

238
00:12:47,518 --> 00:12:48,978
吉歐根案我們下了功夫的

239
00:12:49,145 --> 00:12:52,148
都市版的大衛·阿姆斯特朗，還有宗教版的邁克爾·保爾森一同負責

240
00:12:52,898 --> 00:12:55,401
好的，不過我想說的是

241
00:12:55,568 --> 00:12:57,903
除了我們的日常報道，我們並沒有

242
00:12:58,070 --> 00:13:00,990
安排人員去進行深入細緻的調查

243
00:13:01,157 --> 00:13:03,659
以確認主教勞是否知情？

244
00:13:05,161 --> 00:13:06,412
沒有，我們沒那樣做

245
00:13:06,871 --> 00:13:08,751
那這種事屬於你們的團隊去做？

246
00:13:08,998 --> 00:13:10,249
《焦點》嗎？ 是的

247
00:13:10,416 --> 00:13:14,128
不過我們仍然在查探波士頓警察局的事，之前有跟你說過的

248
00:13:15,296 --> 00:13:16,547
你能先把它擱置一下嗎

249
00:13:16,672 --> 00:13:17,882
可以啊

250
00:13:18,215 --> 00:13:21,802
馬蒂，《焦點》過去之所以取得成功，都要歸功於

251
00:13:21,969 --> 00:13:23,409
他們自主選題

252
00:13:27,183 --> 00:13:29,185
你會考慮選擇這個嗎？

253
00:13:30,060 --> 00:13:31,604
我不知道他會不會把你寫進去

254
00:13:31,687 --> 00:13:33,439
不過我會讓他知道你打來電話的

255
00:13:33,522 --> 00:13:35,065
好的，再見

256
00:13:35,149 --> 00:13:37,234
- 嘿  - 嘿，談得怎麼樣？

257
00:13:38,068 --> 00:13:40,154
還好吧

258
00:13:40,237 --> 00:13:42,823
巴倫想我們去調查吉歐根的案子

259
00:13:44,742 --> 00:13:46,285
- 那太好了  - 我們以前報道過吉歐根吧？

260
00:13:46,368 --> 00:13:48,871
恩，有名律師聲稱主教勞早就知情

261
00:13:49,079 --> 00:13:50,719
- 米奇·加拉貝迪安，對吧？  - 對

262
00:13:50,748 --> 00:13:51,988
我在法院報道過他

263
00:13:52,416 --> 00:13:54,296
- 你能聯繫上他嗎？  - 我就採訪過他一次

264
00:13:54,335 --> 00:13:55,669
他這人挺怪的

265
00:13:55,753 --> 00:13:57,046
我就喜歡怪人，讓我來吧

266
00:13:57,254 --> 00:13:58,339
好，就交給你了

267
00:13:58,422 --> 00:14:00,382
另外我們還得跟

268
00:14:00,549 --> 00:14:02,343
波特案裏受害人的律師談談

269
00:14:02,426 --> 00:14:03,427
埃裏克·麥克利什

270
00:14:03,552 --> 00:14:06,388
- 那傢伙超愛上電視  - 波特案？

271
00:14:06,597 --> 00:14:09,225
- 給我點提示  - 好，神父波特，案情類似

272
00:14:09,391 --> 00:14:11,769
10年前在福爾河猥褻了幾十個小孩

273
00:14:11,852 --> 00:14:13,145
那我們不管波士頓警察局的事了?

274
00:14:13,229 --> 00:14:14,355
- 我贊成  - 不是的

275
00:14:14,438 --> 00:14:16,357
我們只是暫時擱置而已

276
00:14:16,440 --> 00:14:18,025
聽我說，不用我提醒你們也應該知道

277
00:14:18,108 --> 00:14:19,693
我們得比往常更加謹慎

278
00:14:19,777 --> 00:14:20,986
清楚了？

279
00:14:21,070 --> 00:14:23,572
這件事會吸引所有人的眼球，不只是 <i>先驅報</i>

280
00:14:24,198 --> 00:14:26,959
在我們搞清楚狀況前，別走漏風聲讓主教勞知道

281
00:14:28,118 --> 00:14:29,453
那得祈求多福了

282
00:14:35,292 --> 00:14:36,544
<i>奶奶，你什麼時候出發？</i>

283
00:14:36,627 --> 00:14:39,630
大巴會在早上九點到教堂的停車場接我們

284
00:14:39,755 --> 00:14:41,090
我們總共有40人 

285
00:14:41,382 --> 00:14:42,800
神父多米尼克去嗎？

286
00:14:42,967 --> 00:14:44,802
不去，他說自己運氣不好

287
00:14:44,969 --> 00:14:46,554
可是運氣根本幫不上一點忙的

288
00:14:46,804 --> 00:14:49,473
你知道嗎，上次奶奶贏了160塊

289
00:14:52,434 --> 00:14:53,602
你要告訴她嗎？

290
00:14:54,812 --> 00:14:56,355
我們都不知道有沒有什麼能報道的

291
00:14:56,438 --> 00:14:58,983
「 <i>環球報</i> 起訴教會」？，這就夠轟動了

292
00:15:18,669 --> 00:15:21,672
嗨，麗莎，你能把所有提到這的相關剪報文章都找給我嗎

293
00:15:21,839 --> 00:15:23,340
好的

294
00:15:23,507 --> 00:15:24,925
這是《焦點》要用的?

295
00:15:25,092 --> 00:15:26,892
找齊了就拿給我，先謝了

296
00:15:29,847 --> 00:15:32,141
打擾了，你知道出版商的辦公室在哪嗎？

297
00:15:33,350 --> 00:15:34,685
那就行

298
00:15:38,022 --> 00:15:39,315
馬蒂，你好啊

299
00:15:39,857 --> 00:15:41,025
還習慣啊？

300
00:15:41,275 --> 00:15:43,694
- 我覺得還行  - 很好

301
00:15:44,320 --> 00:15:45,362
需要我幫什麼忙？

302
00:15:47,948 --> 00:15:50,701
我想挑戰吉歐根案子的保護令

303
00:15:51,744 --> 00:15:53,203
你想起訴天主教會？

304
00:15:55,205 --> 00:15:58,042
我們現在只是提出個動議，不過嘛

305
00:15:58,208 --> 00:15:59,209
也沒錯

306
00:16:00,044 --> 00:16:01,211
你認為這真的那麼重要？

307
00:16:02,171 --> 00:16:03,756
是的，我確信

308
00:16:04,840 --> 00:16:07,801
因為明顯我們會遇到教會的強力抵抗

309
00:16:07,885 --> 00:16:10,471
而我們的訂閱用戶肯定會留意到

310
00:16:10,554 --> 00:16:12,222
裏面53%都是天主教徒

311
00:16:15,100 --> 00:16:16,727
我認為他們會感興趣的

312
00:16:20,397 --> 00:16:21,398
好吧

313
00:16:26,737 --> 00:16:28,864
馬蒂，神學院可能會聯繫你

314
00:16:28,947 --> 00:16:30,032
和主教進行面談

315
00:16:30,115 --> 00:16:31,116
這是慣例

316
00:16:31,950 --> 00:16:35,120
恩，他們已經邀請我了，就定在下周

317
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
我建議你守口如瓶

318
00:16:49,259 --> 00:16:50,260
有人嗎？

319
00:16:53,806 --> 00:16:55,182
有人嗎？

320
00:16:55,265 --> 00:16:56,517
- 有什麼事嗎？  - 嗨

321
00:16:56,600 --> 00:16:58,160
我是麥克·雷然斯， <i>波士頓環球報</i> 的

322
00:16:58,227 --> 00:16:59,812
我來這找米奇·加拉貝迪安

323
00:17:00,270 --> 00:17:02,398
他正接聽電話，請坐吧

324
00:17:03,107 --> 00:17:04,483
好的

325
00:17:05,776 --> 00:17:07,444
好吧，我聽著，請你繼續

326
00:17:10,447 --> 00:17:11,448
好的

327
00:17:12,116 --> 00:17:14,034
比爾，我要的那些文件到底在哪？

328
00:17:14,159 --> 00:17:16,078
我不是叫你放我桌上嗎？

329
00:17:31,427 --> 00:17:34,263
大名鼎鼎的沃爾特·羅賓遜光臨我的會議室

330
00:17:35,472 --> 00:17:36,592
很高興又見面了，埃裏克

331
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
這位是薩夏·法伊弗，埃裏克·麥克利什

332
00:17:38,100 --> 00:17:39,143
- 很高興見你們  - 一樣的

333
00:17:39,226 --> 00:17:41,228
你不打高爾夫，是吧？

334
00:17:41,311 --> 00:17:43,272
- 不打  - 很好

335
00:17:43,355 --> 00:17:44,690
你這位同事去年在一個慈善活動上

336
00:17:44,773 --> 00:17:45,941
可贏了我不少錢

337
00:17:46,024 --> 00:17:49,319
那是撞大運了，老實說吧，其實我剛好閉上眼

338
00:17:50,863 --> 00:17:52,698
需要我幫什麼忙嗎？

339
00:17:53,991 --> 00:17:56,201
你熟悉吉歐根的案子吧？

340
00:17:56,493 --> 00:17:57,578
沒錯

341
00:17:57,661 --> 00:18:00,622
原告有80人，都是個人訴訟

342
00:18:00,706 --> 00:18:02,291
加拉貝迪安肯定忙得團團轉

343
00:18:02,666 --> 00:18:06,044
恩，有對主教勞的指控嗎？

344
00:18:06,837 --> 00:18:08,380
恩，挺棘手的

345
00:18:09,548 --> 00:18:12,134
你們得明白一點，這些案子都很不利

346
00:18:13,218 --> 00:18:15,596
訴訟時效只有3年

347
00:18:15,679 --> 00:18:18,807
而大多數受害人都是過了很多年後才尋求法律幫助

348
00:18:19,308 --> 00:18:20,768
為什麼會這樣？

349
00:18:20,851 --> 00:18:22,519
他們都是孩子

350
00:18:22,603 --> 00:18:24,104
自責內疚、難以啟齒

351
00:18:24,188 --> 00:18:25,939
而且這些受害人大多來自治安差的區域

352
00:18:26,023 --> 00:18:29,026
沒人願意承認這種事

353
00:18:29,318 --> 00:18:31,403
所以時限問題你就繞不開

354
00:18:31,487 --> 00:18:33,113
並且

355
00:18:33,197 --> 00:18:34,865
就算你能繞過這個問題

356
00:18:34,990 --> 00:18:38,202
慈善豁免法令規定索賠金額不超過2萬元

357
00:18:39,536 --> 00:18:41,914
猥褻一個孩子交2萬元就沒事了？

358
00:18:43,081 --> 00:18:45,834
的確，這個體系就是這樣運作的

359
00:18:45,918 --> 00:18:48,504
教會勢力強大

360
00:18:48,587 --> 00:18:50,964
你的最佳策略是向媒體

361
00:18:51,048 --> 00:18:54,051
曝光這些案子，波特案我就是這麼幹的

362
00:18:54,176 --> 00:18:56,178
不過你得明白，大多數受害者

363
00:18:56,261 --> 00:18:57,930
是不願被電視曝光的

364
00:18:58,013 --> 00:18:59,515
而且

365
00:18:59,598 --> 00:19:03,101
米奇又不怎麼招人喜歡

366
00:19:03,727 --> 00:19:06,313
是啊，一旦加拉貝迪安說服不了受害人

367
00:19:06,396 --> 00:19:08,982
去訴諸媒體，案子就泡湯了

368
00:19:09,066 --> 00:19:12,152
說得沒錯，他離成功還差得遠呢

369
00:19:12,236 --> 00:19:15,739
我猜測他手上根本沒有勞的把柄

370
00:19:16,865 --> 00:19:18,534
你認為他是虛張聲勢？

371
00:19:18,909 --> 00:19:22,412
我認為他是想引人注目，好談個好條件

372
00:19:23,539 --> 00:19:24,873
有點孤注一擲啊

373
00:19:26,166 --> 00:19:28,168
你還沒見過這位米奇·加拉貝迪安吧？

374
00:19:28,919 --> 00:19:33,090
比爾，我只讓你起草下動議，沒讓你把它發出去

375
00:19:42,933 --> 00:19:46,228
嘿，比爾，這是昨天案子的文件

376
00:19:55,946 --> 00:19:56,947
嗨

377
00:19:58,448 --> 00:20:00,868
- 你是哪位？  - 在下麥克·雷然斯， <i>波士頓環球報</i> 的

378
00:20:00,951 --> 00:20:02,244
我一小時前跟你預了約

379
00:20:02,327 --> 00:20:04,246
我沒空和你談，現在太忙了，莎倫！

380
00:20:04,329 --> 00:20:06,456
她去買咖啡了，說等會兒回來

381
00:20:06,540 --> 00:20:08,083
我現在要跟蹤一篇報道

382
00:20:09,084 --> 00:20:11,086
-  <i>鳳凰報</i> 的那篇？  - 不是，我們 <i>環球報</i> 的

383
00:20:11,461 --> 00:20:12,821
你看了 <i>鳳凰報</i> 的那篇嗎?

384
00:20:13,297 --> 00:20:14,897
- 沒，還沒看  - 我覺得寫很不錯

385
00:20:14,923 --> 00:20:16,133
我找下複印件給你

386
00:20:16,300 --> 00:20:17,740
不用了，我自己會找來看

387
00:20:18,594 --> 00:20:19,887
其實我跟蹤的是一篇專欄稿

388
00:20:19,970 --> 00:20:21,805
艾琳·麥克納馬拉寫你上訴的文章

389
00:20:21,972 --> 00:20:24,182
個人上訴，總共有84個

390
00:20:24,266 --> 00:20:25,392
不是集體訴訟

391
00:20:25,517 --> 00:20:27,997
- 你應該先搞清楚的  - 你的確說的對，我應該先做好功課的

392
00:20:28,562 --> 00:20:30,480
我現在想找一些背景資料

393
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
你沒有錄音吧?

394
00:20:33,025 --> 00:20:34,401
沒有，要有你的許可我才會錄音

395
00:20:34,484 --> 00:20:36,820
如果你來這是想看教會的文件，我現在拿不出來

396
00:20:36,904 --> 00:20:38,071
他們還在封存中

397
00:20:38,655 --> 00:20:39,656
是的，我知道

398
00:20:40,657 --> 00:20:41,742
你知道他們已經3次試圖讓

399
00:20:41,825 --> 00:20:44,620
馬薩諸塞州律師監督委員會來辦我？

400
00:20:44,870 --> 00:20:46,204
他們關注著我的一舉一動

401
00:20:46,288 --> 00:20:48,916
- 教會？  - 沒錯，就是教會

402
00:20:48,999 --> 00:20:51,251
他們很想讓我我丟掉律師執照，事實上... 別記了

403
00:20:52,461 --> 00:20:53,795
- 別記了  - 好的

404
00:20:53,962 --> 00:20:55,672
我不想你對這次談話作任何形式的記錄

405
00:20:55,797 --> 00:20:57,674
別記紙上，別錄音，什麼都不行 

406
00:20:57,758 --> 00:21:00,594
事實上，我現在可能都不該跟你談的

407
00:21:00,677 --> 00:21:02,012
聽我說，加拉貝迪安先生

408
00:21:02,179 --> 00:21:04,848
我明白有些事你是不能跟我談的

409
00:21:05,474 --> 00:21:06,808
不過我也知道這裏面有故事

410
00:21:06,892 --> 00:21:08,292
而且我認為是重磅故事

411
00:21:08,685 --> 00:21:10,145
我已經都跟 <i>鳳凰報</i> 說了

412
00:21:10,228 --> 00:21:11,908
知道，可我沒看是有原因的

413
00:21:12,189 --> 00:21:14,232
鳳凰報現在讀者寥寥

414
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
他們破產了，沒什麼影響力

415
00:21:16,193 --> 00:21:17,527
<i>環球報</i> 卻截然相反

416
00:21:18,362 --> 00:21:20,656
如果我們報道這個故事，會讓所有人都知道

417
00:21:22,658 --> 00:21:25,202
教會歷經數十個世紀，巋然不動，雷然斯先生

418
00:21:25,535 --> 00:21:28,121
你覺得你們的報紙有實力去一搏嗎？

419
00:21:28,455 --> 00:21:29,706
我覺得有

420
00:21:30,457 --> 00:21:32,834
不過如果你不介意我問一句

421
00:21:33,001 --> 00:21:34,002
你有嗎？

422
00:21:35,212 --> 00:21:38,048
我現在真沒空談，雷然斯先生，實在是太忙了

423
00:21:41,677 --> 00:21:43,679
- 莎倫  - 謝謝你

424
00:21:43,845 --> 00:21:46,223
至少讓我和你的客戶談談好嗎？那些受害者？

425
00:21:46,390 --> 00:21:47,975
我真的很想見見他們

426
00:21:48,892 --> 00:21:50,352
- 明天再給我電話，我得考慮考慮  - 謝謝

427
00:21:50,435 --> 00:21:51,436
- 謝謝  - 好的

428
00:22:16,140 --> 00:22:18,210
<i>一種熟悉的模式</i>

429
00:22:25,950 --> 00:22:27,750
<i>87年受到性侵指控，波特現身馬薩諸塞州法院</i>

430
00:22:44,740 --> 00:22:46,199
我從圖書館又找到更多的剪報

431
00:22:46,283 --> 00:22:47,743
就丟在那

432
00:22:48,410 --> 00:22:50,412
你們找些是要做教會的報道嗎？

433
00:22:50,579 --> 00:22:52,789
不是，我們沒在做教會的報道

434
00:22:53,915 --> 00:22:55,917
馬特, 你有找到菲爾·薩維亞諾這個人的資料嗎？

435
00:22:56,376 --> 00:22:57,961
沒有，他是什麼人？

436
00:22:58,128 --> 00:22:59,629
隸屬一個受害者組織

437
00:23:00,297 --> 00:23:02,497
柯吉恩在波特案後做過他的報道

438
00:23:02,966 --> 00:23:04,801
還有個受害者組織？

439
00:23:04,968 --> 00:23:06,595
是啊，叫SNAP

440
00:23:06,678 --> 00:23:08,805
全稱是「神父性侵倖存者互助網」

441
00:23:09,139 --> 00:23:10,640
這簡稱不怎麼樣

442
00:23:13,310 --> 00:23:16,146
- 你想讓我找他嗎？  - 恩，把他找來

443
00:23:16,229 --> 00:23:18,315
你還需要多長時間才能查完這些剪報文章？

444
00:23:18,815 --> 00:23:20,817
我想還得要幾天時間，挺多的

445
00:23:20,901 --> 00:23:22,360
- 麗莎還在不停的送過來  - 好的

446
00:23:22,444 --> 00:23:25,655
嘿，我想我又找到了另一個神父

447
00:23:25,864 --> 00:23:29,743
利亞姆·巴雷特，在費城猥褻了不少小孩

448
00:23:30,285 --> 00:23:31,578
被調到了波士頓

449
00:23:31,661 --> 00:23:33,914
繼續作案後再被調走

450
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
是真的？聽上去像吉歐根啊

451
00:23:35,791 --> 00:23:36,917
這是我們的剪報？

452
00:23:37,000 --> 00:23:39,586
是的，文章署名迪亞哥·裏瓦德內拉，1997年

453
00:23:39,669 --> 00:23:41,509
肯定是他還在宗教版時做的報道

454
00:23:42,339 --> 00:23:44,758
- 有後續報道嗎？  - 沒什麼，就一則小報道

455
00:23:45,675 --> 00:23:47,886
看上去教會擺平了案子

456
00:23:50,597 --> 00:23:52,724
你認識吉姆·沙利文吧？

457
00:23:52,808 --> 00:23:54,851
是的，咋啦？

458
00:23:54,935 --> 00:23:57,104
看來教會請他幫的忙

459
00:24:05,362 --> 00:24:06,947
天啊

460
00:24:07,030 --> 00:24:09,270
除了曼尼還有人能把球打出內野嗎？

461
00:24:10,200 --> 00:24:12,619
- 沒人  - 你居然還有心思整那些？

462
00:24:12,702 --> 00:24:14,663
讓我不那麼糾結比賽

463
00:24:14,746 --> 00:24:16,581
不知道還有其他好方法嗎？

464
00:24:16,998 --> 00:24:19,918
對啊，好點子，我請一輪啤酒，馬上回來

465
00:24:20,252 --> 00:24:21,503
- 有誰要吃點啥嗎？  - 不要

466
00:24:21,586 --> 00:24:23,171
- 我不需要  - 嘿，給我買個熱狗

467
00:24:25,632 --> 00:24:27,092
你們有取得進展嗎？

468
00:24:27,259 --> 00:24:30,262
- 有啊，這個故事絕對轟動  - 為什麼？

469
00:24:30,595 --> 00:24:32,806
因為你這個棄教徒也對教會不滿嗎

470
00:24:32,973 --> 00:24:34,975
- 我們有很多好線索  - 比如？

471
00:24:36,601 --> 00:24:38,687
我只關心比賽，啥也沒聽到

472
00:24:39,020 --> 00:24:41,273
我們又發現一名神父，利亞姆·巴雷特

473
00:24:41,356 --> 00:24:42,566
我們報道過他

474
00:24:43,567 --> 00:24:44,860
- 我只是實話實說  - 好吧

475
00:24:44,943 --> 00:24:47,743
不過這傢伙每隔幾年就會從所在堂區調往別的堂區

476
00:24:47,821 --> 00:24:48,989
就像吉歐根和波特一樣

477
00:24:49,072 --> 00:24:50,407
我覺得這模式很可疑

478
00:24:51,366 --> 00:24:53,743
感覺沒什麼料，你們還找到些什麼？

479
00:24:54,119 --> 00:24:57,706
薩夏找到一個受害者組織裏的人，菲爾·薩維亞諾

480
00:24:57,789 --> 00:25:00,750
SNAP那個吧？我們也報道過他

481
00:25:00,834 --> 00:25:02,961
史蒂夫，我以為你只關心比賽呢

482
00:25:03,044 --> 00:25:04,364
那傢伙太偏執了，麥克

483
00:25:04,421 --> 00:25:05,672
我們做了幾篇關於他的報道

484
00:25:05,755 --> 00:25:07,315
那傢伙沒完沒了的寫信

485
00:25:07,382 --> 00:25:08,717
想要大鬧特鬧

486
00:25:08,800 --> 00:25:10,093
那意思是就不要在他身上浪費時間了？

487
00:25:10,177 --> 00:25:11,428
加拉貝迪安那你打探的如何？

488
00:25:11,511 --> 00:25:12,721
還在想辦法

489
00:25:12,804 --> 00:25:14,723
羅比說「麥克利什認為他是虛張聲勢」

490
00:25:15,765 --> 00:25:17,017
我覺得這裏面有情況，本

491
00:25:17,100 --> 00:25:19,020
你最好能找到些真憑實據，不然我得讓你放棄

492
00:25:19,352 --> 00:25:21,646
我不希望你們在這上面做無用功

493
00:25:30,780 --> 00:25:32,657
別掉沙坑裏

494
00:25:32,824 --> 00:25:35,035
你打一萬桿也飛不到那沙坑裏，夥計

495
00:25:35,202 --> 00:25:37,078
我以前打進去過

496
00:25:37,245 --> 00:25:39,122
是嗎？現在看保羅的了

497
00:25:40,165 --> 00:25:42,000
- 我們打得如何  - 還行

498
00:25:42,375 --> 00:25:43,919
現在領先2桿

499
00:25:44,085 --> 00:25:45,587
很好

500
00:25:45,754 --> 00:25:47,074
新來的總編如何？

501
00:25:47,464 --> 00:25:49,758
除了不喜歡棒球

502
00:25:49,966 --> 00:25:52,969
感覺他還是挺能幹的

503
00:25:53,678 --> 00:25:55,055
恩，我讀到篇有關他的文章

504
00:25:55,138 --> 00:25:58,225
說他是 <i>環球報</i> 的首任猶太裔總編

505
00:25:59,142 --> 00:26:01,394
就只有花邊新聞可寫了啊

506
00:26:02,187 --> 00:26:03,521
他有家庭嗎？

507
00:26:03,688 --> 00:26:05,941
沒，他沒結婚

508
00:26:06,191 --> 00:26:08,777
- 離了？  - 我想應該沒有吧

509
00:26:09,361 --> 00:26:12,239
這麼說來， <i>環球報</i> 的新任總編是個討厭棒球的

510
00:26:12,322 --> 00:26:14,157
未婚猶太裔？

511
00:26:14,616 --> 00:26:16,451
- 對  - 他們該提拔本的

512
00:26:16,993 --> 00:26:18,411
他可是布萊德裏家的人

513
00:26:18,495 --> 00:26:21,122
我猜本可能手舉得慢了點

514
00:26:22,415 --> 00:26:23,583
隨便問一下

515
00:26:23,667 --> 00:26:25,835
我看了這個神父的報道，神父巴雷特

516
00:26:25,919 --> 00:26:27,337
說你有和他打過交道？

517
00:26:27,879 --> 00:26:30,048
恩，巴雷特，是個人渣

518
00:26:30,674 --> 00:26:32,274
神學院請求我的幫助，我就加入了

519
00:26:33,677 --> 00:26:37,347
受害者聲稱主教勞知道巴雷特從費城調來的內情

520
00:26:37,597 --> 00:26:38,932
是真的嗎？

521
00:26:39,015 --> 00:26:41,268
羅比，你知道我不可以談案子的事

522
00:26:43,353 --> 00:26:44,354
私下談談行嗎

523
00:26:45,230 --> 00:26:47,232
私下我也不可以談

524
00:26:47,691 --> 00:26:49,943
- 好吧  - 這是因為起訴的事？

525
00:26:50,986 --> 00:26:52,153
你知道了?

526
00:26:53,405 --> 00:26:54,990
好吧

527
00:26:55,490 --> 00:26:57,742
我不認識巴倫這人，或者他打的什麼主意

528
00:26:57,909 --> 00:26:59,494
坦白說我也不在乎

529
00:27:00,203 --> 00:27:02,455
我只是不希望你去給他當炮灰

530
00:27:03,039 --> 00:27:04,791
你還別插手吧

531
00:27:10,171 --> 00:27:11,798
- 放那邊去  - 好了走吧

532
00:27:11,965 --> 00:27:15,802
<i>有一天我打開互聯網</i>

533
00:27:15,969 --> 00:27:18,471
<i>你想要知道什麼，那上面都找得到</i>

534
00:27:19,639 --> 00:27:21,850
作為一名神父，此刻我得坦白說

535
00:27:21,975 --> 00:27:24,144
這讓我有些不安

536
00:27:24,769 --> 00:27:27,355
我得擔心自己的工作前景嗎？

537
00:27:29,190 --> 00:27:30,400
應該不用吧

538
00:27:30,817 --> 00:27:33,653
<i>你們得明白，知識是重要</i>

539
00:27:34,029 --> 00:27:35,822
<i>可信仰</i>

540
00:27:35,989 --> 00:27:37,991
<i>信仰更加重要</i>

541
00:27:52,964 --> 00:27:54,299
嘿

542
00:27:54,674 --> 00:27:55,842
嗨

543
00:27:57,552 --> 00:27:59,512
你不是應該去高爾夫什麼的嗎?

544
00:28:00,221 --> 00:28:02,015
是打高爾夫

545
00:28:02,432 --> 00:28:03,933
我沒預約到開球時間

546
00:28:04,434 --> 00:28:06,353
他們是這樣叫的？「開球時間」

547
00:28:06,895 --> 00:28:09,856
他們也稱之為「休閒活動」，你可以嘗試下，麥克

548
00:28:10,023 --> 00:28:13,026
- 有啊，我跑步  - 是啊，你跑來工作了

549
00:28:16,404 --> 00:28:17,530
那你今天來這幹嘛？

550
00:28:18,031 --> 00:28:20,075
重溫這些有關薩維亞諾的剪報文章

551
00:28:20,241 --> 00:28:22,619
史蒂夫和本認為那是個死胡同

552
00:28:22,702 --> 00:28:24,662
看比賽時他們還為這說了我一通

553
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
我知道，本發郵件給我了

554
00:28:26,581 --> 00:28:28,249
- 他發了？  - 恩

555
00:28:29,084 --> 00:28:30,752
他建議我們放棄

556
00:28:31,461 --> 00:28:32,629
那你怎麼打算的？

557
00:28:33,380 --> 00:28:34,881
我們把薩維亞諾找來

558
00:28:35,673 --> 00:28:38,093
那就是無視他們了？

559
00:28:41,262 --> 00:28:43,807
我覺得這事上我們得無視所有人的想法

560
00:28:44,432 --> 00:28:45,809
我沒問題

561
00:28:50,814 --> 00:28:53,775
你覺得馬蒂知道這會引出的後果嗎？

562
00:28:54,150 --> 00:28:56,986
不知道吧，我覺得他也不會在乎

563
00:28:57,362 --> 00:28:58,780
讓人倍感新鮮

564
00:28:58,863 --> 00:29:00,198
是啊

565
00:29:02,450 --> 00:29:04,119
除非他錯了

566
00:29:22,595 --> 00:29:25,765
<i>我一直都很嚮往報紙行業</i>

567
00:29:26,433 --> 00:29:28,852
我還在哈佛時，常常和尼曼學者

568
00:29:29,018 --> 00:29:30,437
一同聽課

569
00:29:31,688 --> 00:29:34,691
我瞭解你曾經當過編輯

570
00:29:35,567 --> 00:29:36,860
是的

571
00:29:37,402 --> 00:29:39,654
那是很久以前的事了

572
00:29:39,737 --> 00:29:42,157
<i>密西西比記錄報</i>

573
00:29:42,240 --> 00:29:45,493
教區的小報紙

574
00:29:46,369 --> 00:29:50,957
可對一個30歲的神父來說，感覺責任重大

575
00:29:52,083 --> 00:29:53,334
有時候過於沉重

576
00:29:54,961 --> 00:29:55,962
此話怎講?

577
00:29:57,964 --> 00:30:00,383
我和埃弗斯兄弟關係很好

578
00:30:00,508 --> 00:30:02,886
我們共同捍衛公民權利

579
00:30:02,969 --> 00:30:05,472
可我們的讀者並不買賬

580
00:30:06,097 --> 00:30:08,308
他們視我為一個多管閒事的外人

581
00:30:09,934 --> 00:30:11,686
我能體會

582
00:30:11,895 --> 00:30:13,521
處事不容易啊

583
00:30:13,605 --> 00:30:15,607
特別是在小城鎮

584
00:30:16,483 --> 00:30:20,403
馬蒂，你可能會發現波士頓在很多方面也表現得

585
00:30:20,487 --> 00:30:22,030
像個小城鎮

586
00:30:23,406 --> 00:30:27,744
馬蒂，如果我能幫得上什麼忙的話，儘管開口找我

587
00:30:28,369 --> 00:30:31,206
我發現城市要想繁榮

588
00:30:31,372 --> 00:30:33,541
離不開它裏面偉大機構的齊心協力

589
00:30:35,251 --> 00:30:36,503
謝謝

590
00:30:36,586 --> 00:30:39,839
不過我個人觀點是一份報紙想要成功運作

591
00:30:40,006 --> 00:30:42,884
必須保持獨立自主

592
00:30:45,136 --> 00:30:47,222
那是當然

593
00:30:48,097 --> 00:30:50,016
不過我的提議沒有時效

594
00:30:50,725 --> 00:30:52,227
謝謝你

595
00:30:53,645 --> 00:30:54,812
請進

596
00:30:58,316 --> 00:30:59,651
謝謝，莫林

597
00:31:02,237 --> 00:31:03,988
一份薄禮，馬蒂

598
00:31:05,281 --> 00:31:09,035
你可以把它當作主教我的波士頓指南

599
00:31:15,140 --> 00:31:17,690
<i>《天主教會教理問答》</i>

600
00:31:26,344 --> 00:31:28,346
我來見薩夏·法伊弗

601
00:31:28,596 --> 00:31:30,598
- 你的名字？  - 菲爾·薩維亞諾

602
00:31:30,765 --> 00:31:32,517
好的，請稍等下

603
00:31:34,018 --> 00:31:36,020
那我是你們會見的第一個倖存者?

604
00:31:36,187 --> 00:31:37,522
菲爾，你說的沒錯

605
00:31:37,772 --> 00:31:39,524
那好

606
00:31:40,066 --> 00:31:43,236
首先，我得感謝你們今天邀請我來

607
00:31:44,153 --> 00:31:45,321
另外，我想讓你們知道

608
00:31:45,405 --> 00:31:48,449
我們的受害者組織SNAP會全力配合你們的工作

609
00:31:48,533 --> 00:31:50,451
菲爾，你們的組織有多少成員？

610
00:31:50,868 --> 00:31:52,829
上次分會我們有11名成員

611
00:31:52,996 --> 00:31:55,498
噢，10人，凱倫搬走了

612
00:31:56,082 --> 00:31:57,542
你們還有女性成員?

613
00:31:57,709 --> 00:31:59,252
當然有女性，他們可不會搞性別歧視

614
00:31:59,335 --> 00:32:00,628
特別是性侵行為

615
00:32:00,712 --> 00:32:02,463
而且跟是不是同性戀完全沒關係

616
00:32:02,547 --> 00:32:05,174
就是簡單的神父利用身份來強姦小孩

617
00:32:05,758 --> 00:32:07,594
男孩，女孩都不放過

618
00:32:14,684 --> 00:32:16,561
我11歲時

619
00:32:16,644 --> 00:32:19,897
被神父大衛·霍利性侵

620
00:32:20,732 --> 00:32:23,151
那可不是被祝福，是被性侵

621
00:32:25,320 --> 00:32:26,446
你們有誰是天主教徒嗎？

622
00:32:26,863 --> 00:32:30,742
我從小受的是天主教教育，現在陪妻子一同去基督教長老會

623
00:32:31,868 --> 00:32:33,369
我棄教了

624
00:32:33,453 --> 00:32:35,213
不過時不時會陪奶奶去教堂

625
00:32:35,580 --> 00:32:39,083
我們都是天主教家庭出身沒錯，不過現在嘛

626
00:32:39,167 --> 00:32:40,835
算不上了

627
00:32:40,918 --> 00:32:42,920
那好，我可以告訴你們

628
00:32:43,004 --> 00:32:46,591
如果你是窮人家的小孩，宗教地位很重

629
00:32:46,758 --> 00:32:49,761
而當一個神父留意到你時，那可了不得

630
00:32:50,511 --> 00:32:51,888
他叫你幫忙收下聖歌集

631
00:32:51,971 --> 00:32:53,931
或者倒下垃圾，你感覺被特別關照

632
00:32:54,140 --> 00:32:56,184
就好像主請求你的幫助

633
00:32:56,809 --> 00:32:59,312
所以他跟你講黃段子時，你只是覺得有點不對勁

634
00:32:59,896 --> 00:33:03,232
可那是你們共同的秘密了，於是你默許合作

635
00:33:04,108 --> 00:33:07,111
然後他會給你看色情雜誌，你繼續默許合作

636
00:33:07,654 --> 00:33:09,822
你這事合作，那事也合作

637
00:33:09,989 --> 00:33:13,242
直到他讓你給他手淫或口交的一刻

638
00:33:13,326 --> 00:33:14,869
於是你又乖乖合作了

639
00:33:15,036 --> 00:33:16,704
因為你感覺無法自拔

640
00:33:16,788 --> 00:33:19,207
因為他一手調教了你

641
00:33:19,957 --> 00:33:21,793
很難拒絕天主，對吧？

642
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
這麼說吧

643
00:33:24,712 --> 00:33:27,048
重要的是明白這不僅僅是對肉體的侵犯

644
00:33:27,215 --> 00:33:29,050
也是對心理的侵犯

645
00:33:29,759 --> 00:33:33,763
當一個神父對你犯下這種事，他就剝奪了你的信仰

646
00:33:34,806 --> 00:33:36,933
於是你借助酒精或是毒品來麻痹自己

647
00:33:37,433 --> 00:33:39,560
如果那樣也無法解脫，你就只能跳橋自盡

648
00:33:39,727 --> 00:33:41,521
這就是我們稱自己倖存者的緣由

649
00:33:41,688 --> 00:33:42,814
你們看過傑森·貝裏的書嗎

650
00:33:42,897 --> 00:33:44,816
寫的是路易斯安娜州的戈特案

651
00:33:44,982 --> 00:33:47,068
- G什麼？  - G-e-t-e

652
00:33:47,151 --> 00:33:49,112
這有理查德·賽培的聯繫方式

653
00:33:49,195 --> 00:33:51,572
他在一家教會治療中心工作

654
00:33:51,656 --> 00:33:53,574
他以前是名神父

655
00:33:53,658 --> 00:33:55,159
娶了個修女

656
00:33:55,660 --> 00:33:56,744
這個

657
00:33:57,036 --> 00:33:58,663
這是他在科斯案上的證詞

658
00:33:58,746 --> 00:34:00,248
菲爾，你說的治療中心是什麼？

659
00:34:00,748 --> 00:34:02,250
是他們安置那些醜行敗露的神父的地方

660
00:34:02,333 --> 00:34:03,793
全在這盒子裏了

661
00:34:03,876 --> 00:34:05,628
我5年前就把這一切都寄給了你們

662
00:34:06,254 --> 00:34:09,090
我們 <i>環球報</i> ？你寄給誰了？

663
00:34:11,551 --> 00:34:14,151
我不想說是誰，不過他們回復說不感興趣

664
00:34:14,262 --> 00:34:16,347
可是，菲爾，我們有做過幾篇關於你的報道

665
00:34:16,431 --> 00:34:17,724
我在剪報上看到了

666
00:34:17,807 --> 00:34:20,184
是的，可是坦白說吧，那完全不夠

667
00:34:22,061 --> 00:34:24,939
你們得明白

668
00:34:25,022 --> 00:34:26,107
這事太嚴重了

669
00:34:26,190 --> 00:34:30,194
不只是限在波士頓，而是波及全國、全球

670
00:34:30,278 --> 00:34:32,029
而且直指梵蒂岡

671
00:34:32,780 --> 00:34:34,282
菲爾，你能拿出什麼證據嗎？

672
00:34:34,532 --> 00:34:37,285
還拿不出，可是仔細想想吧，他們可是到處都是

673
00:34:37,452 --> 00:34:39,292
不然他們怎麼能隱藏這麼久

674
00:34:39,579 --> 00:34:41,414
- 都誰啊？  - 神父！

675
00:34:42,290 --> 00:34:43,791
神父！

676
00:34:44,333 --> 00:34:46,461
光波士頓我就知道13個

677
00:34:47,170 --> 00:34:50,214
你知道在波士頓就有13個猥褻小孩的神父？

678
00:34:50,381 --> 00:34:52,675
是啊，你幹嘛要重複我的話？

679
00:34:53,301 --> 00:34:55,261
我只是想搞清楚

680
00:34:55,344 --> 00:34:56,971
或許你5年前就該搞清楚

681
00:34:57,054 --> 00:34:58,765
那時我把這一切都寄給了你們

682
00:34:58,848 --> 00:35:01,017
全都在這裏了

683
00:35:09,984 --> 00:35:11,778
可以用下你們的洗手間嗎？

684
00:35:11,861 --> 00:35:13,362
當然可以，菲爾

685
00:35:13,446 --> 00:35:14,822
跟我來

686
00:35:21,245 --> 00:35:23,247
你們的看法是？

687
00:35:24,373 --> 00:35:26,542
這傢伙目的是很明確的

688
00:35:26,626 --> 00:35:28,169
- 你這麼認為?  - 他明顯經歷了不少事

689
00:35:28,336 --> 00:35:30,421
不過挺有頭腦，而且他說的13個神父的事如果是真的

690
00:35:30,588 --> 00:35:32,381
恩，得先確定他說的是否屬實

691
00:35:32,465 --> 00:35:33,841
調查下他的背景

692
00:35:34,008 --> 00:35:36,093
另外再找這個組織的其他成員談談

693
00:35:36,260 --> 00:35:38,846
我去找下這個前神父賽培

694
00:35:38,930 --> 00:35:40,970
好吧，不過加拉貝迪安也要繼續跟進，那個更重要

695
00:35:41,224 --> 00:35:43,267
加拉貝迪安, 真是個麻煩的傢伙

696
00:35:43,601 --> 00:35:45,102
麥克，你有時也挺麻煩的

697
00:35:58,783 --> 00:36:00,827
米奇, 怎麼這麼巧？最近如何啊

698
00:36:00,910 --> 00:36:02,870
我很好，雷然斯先生

699
00:36:02,954 --> 00:36:05,373
那好，我給你留了好多次言，可一直沒收到你的回音

700
00:36:05,456 --> 00:36:07,458
我知道，不過我實在是太忙了，沒工夫和你談

701
00:36:07,542 --> 00:36:08,662
天啊，我相信你很忙

702
00:36:08,709 --> 00:36:11,712
不過聽我說好嗎，米奇，讓我跟幾個受害者談談行嗎

703
00:36:11,796 --> 00:36:13,116
你可以陪同採訪

704
00:36:13,172 --> 00:36:14,423
如果你對採訪不滿意，可以隨時終止

705
00:36:14,507 --> 00:36:17,387
我跟我的客戶說過，可他們不願意上媒體，很抱歉

706
00:36:17,426 --> 00:36:20,096
我理解，不過我可以不提他們的名字

707
00:36:20,221 --> 00:36:21,889
- 我信不過你，雷然斯先生  - 你有你的理由

708
00:36:22,056 --> 00:36:23,558
- 我信不過你  - 聽我說，米奇

709
00:36:23,641 --> 00:36:25,059
雷然斯先生，請別...

710
00:36:25,184 --> 00:36:26,602
我不是要寫受害人什麼的

711
00:36:26,769 --> 00:36:28,771
- 我是在做個更轟動的  - 轟動？

712
00:36:28,938 --> 00:36:30,231
我不清楚那是什麼意思

713
00:36:30,398 --> 00:36:31,482
我不該向你透露這個的

714
00:36:31,566 --> 00:36:33,276
我其實是替《焦點》挖材料

715
00:36:35,236 --> 00:36:36,946
- 《焦點》要做這個？  - 是的，我們正在進行調查，

716
00:36:37,113 --> 00:36:38,614
可是你得幫幫我

717
00:36:38,823 --> 00:36:41,117
你一定要讓我跟這些受害者談談，求你了

718
00:36:44,620 --> 00:36:45,913
求你了

719
00:36:49,166 --> 00:36:51,002
明天早上9點半再過來

720
00:36:51,836 --> 00:36:53,296
謝謝

721
00:37:05,975 --> 00:37:07,435
- 法伊弗女士  - 喬

722
00:37:07,518 --> 00:37:08,686
- 嗨  - 糟糕

723
00:37:08,769 --> 00:37:09,854
- 沒事的  - 抱歉

724
00:37:09,937 --> 00:37:11,022
- 沒事的  - 請坐

725
00:37:11,105 --> 00:37:12,231
謝謝

726
00:37:12,315 --> 00:37:13,858
需要換桌子嗎？

727
00:37:13,941 --> 00:37:15,484
這就挺好的

728
00:37:15,818 --> 00:37:17,820
我邊等邊吃了個鬆餅

729
00:37:18,154 --> 00:37:19,822
實話說是2個

730
00:37:20,323 --> 00:37:22,950
- 我緊張時就想著吃  - 其實我也是一樣

731
00:37:23,826 --> 00:37:26,829
我沒遲到吧？菲爾跟我說的是1點鐘

732
00:37:27,330 --> 00:37:30,124
沒有，你來的很準時，是我先到這

733
00:37:30,333 --> 00:37:31,542
提前1小時來的

734
00:37:34,128 --> 00:37:37,298
你不介意我作些記錄吧，那樣有問題嗎？

735
00:37:42,553 --> 00:37:44,680
你不介意我作下記錄吧？

736
00:37:45,181 --> 00:37:47,183
- 你要提我的名字嗎？  - 不會

737
00:37:48,684 --> 00:37:50,770
沒你許可是不會的

738
00:37:50,853 --> 00:37:52,897
我的小孩

739
00:37:52,980 --> 00:37:55,900
才剛1歲，我還不確定想不想讓他知道

740
00:37:56,359 --> 00:37:57,610
明白，完全能理解

741
00:37:57,693 --> 00:37:59,987
帕特裏克，你可以隨時終止這個採訪

742
00:38:00,321 --> 00:38:02,031
- 好嗎？  - 好的

743
00:38:04,909 --> 00:38:06,369
你可以作記錄

744
00:38:06,869 --> 00:38:08,245
好的，那麼...

745
00:38:10,706 --> 00:38:12,541
最早發生時你住在哪裏？

746
00:38:13,376 --> 00:38:15,586
海德公園旁的一處住所

747
00:38:16,170 --> 00:38:17,421
超市過去一點？ 

748
00:38:18,339 --> 00:38:20,174
是的，你去過那？

749
00:38:20,758 --> 00:38:22,843
是的，我開過幾年出租車

750
00:38:22,927 --> 00:38:24,553
那開門早，咖啡難喝，對吧？

751
00:38:25,388 --> 00:38:26,889
應該是吧

752
00:38:28,724 --> 00:38:30,726
那事發生時你多大？

753
00:38:31,268 --> 00:38:32,603
我12歲

754
00:38:34,063 --> 00:38:35,898
就在我爸自殺後

755
00:38:36,691 --> 00:38:37,984
天啊

756
00:38:38,150 --> 00:38:39,986
他是個爛人

757
00:38:40,403 --> 00:38:42,738
而我媽也不怎麼正常

758
00:38:43,364 --> 00:38:45,157
- 你的意思是？  - 我意思是她瘋了

759
00:38:45,241 --> 00:38:48,327
- 是精神分裂  - 還不是一回事

760
00:38:51,080 --> 00:38:52,540
你第一次見吉歐根是什麼時候？

761
00:38:53,958 --> 00:38:56,085
是我姐姐

762
00:38:56,168 --> 00:38:58,170
她買甜甜圈時遇到他

763
00:38:58,754 --> 00:39:01,549
跟他說了我爸剛去世的事情，他立馬就過來了

764
00:39:01,757 --> 00:39:03,092
有個叫芭芭拉的修女

765
00:39:03,175 --> 00:39:05,678
她負責一個專收問題家庭孩子的機構

766
00:39:07,096 --> 00:39:08,514
是在什麼地方？ 

767
00:39:08,723 --> 00:39:11,100
- 多爾切斯特的安布羅斯街  - 好的

768
00:39:12,268 --> 00:39:14,562
是她把我介紹給神父尚利的

769
00:39:16,188 --> 00:39:17,773
他是上門傳教的神父

770
00:39:18,274 --> 00:39:20,276
長髮，很嬉皮的樣子

771
00:39:21,777 --> 00:39:23,738
他邀請我去他後灣區的家裏 

772
00:39:23,904 --> 00:39:26,115
- 後灣區在哪？  - 在燈塔街 

773
00:39:26,907 --> 00:39:27,992
燈塔街，好的

774
00:39:28,075 --> 00:39:29,118
你是本地人嗎？

775
00:39:30,036 --> 00:39:32,872
不是，我在俄亥俄州長大，不過我媽是南波士頓的

776
00:39:32,955 --> 00:39:36,250
那你應該明白，我從來都沒去過後灣區

777
00:39:38,044 --> 00:39:40,629
那第一次拜訪發生了什麼？喬

778
00:39:41,630 --> 00:39:43,716
一開始氣氛很融洽

779
00:39:43,799 --> 00:39:45,468
很幽默也很隨意

780
00:39:46,802 --> 00:39:48,804
我覺得他看出我是同性戀

781
00:39:49,764 --> 00:39:53,434
於是他給我看他的風動飾物，像掛在嬰兒床上的那種？

782
00:39:54,643 --> 00:39:56,062
不過上面的詞卻完全不同

783
00:39:56,645 --> 00:39:59,648
「同性戀，變性人，雙性戀之類的」

784
00:39:59,732 --> 00:40:02,568
好的，那你當時知道自己是同性戀嗎？

785
00:40:02,818 --> 00:40:04,570
知道

786
00:40:04,653 --> 00:40:06,614
不過這個秘密我沒跟任何人說

787
00:40:06,781 --> 00:40:08,074
在多爾切斯特肯定不敢

788
00:40:09,325 --> 00:40:10,701
那好

789
00:40:10,785 --> 00:40:13,746
他給你看了風動飾物後發生了什麼？

790
00:40:14,080 --> 00:40:15,581
我有點嚇到了

791
00:40:16,957 --> 00:40:18,334
我覺得他看穿我了

792
00:40:19,668 --> 00:40:22,838
他於是提議我玩脫衣撲克，說那樣可以緩解氣氛

793
00:40:24,799 --> 00:40:26,509
我根本不是對手

794
00:40:27,968 --> 00:40:29,845
接下來事情就一發不可收拾了

795
00:40:31,180 --> 00:40:33,182
你能具體告訴我發生了什麼嗎?

796
00:40:34,975 --> 00:40:36,602
具體說，他...

797
00:40:37,186 --> 00:40:38,854
他猥褻了我

798
00:40:42,316 --> 00:40:45,986
喬，我認為在這裏用的語言是重中之重

799
00:40:46,445 --> 00:40:49,657
我們不能一筆帶過，只說猥褻是不夠的

800
00:40:49,824 --> 00:40:52,618
大家得知道具體發生了什麼

801
00:40:55,871 --> 00:40:58,249
- 我們應該喝點咖啡再繼續  - 那好

802
00:40:58,541 --> 00:41:01,877
吉歐根出現在我家，我媽，她簡直...

803
00:41:02,044 --> 00:41:04,463
激動得不得了

804
00:41:04,880 --> 00:41:06,882
就好像主大駕光臨一樣，明白嗎？

805
00:41:07,133 --> 00:41:08,467
恩，明白

806
00:41:08,551 --> 00:41:09,760
那之後發生了什麼？

807
00:41:12,888 --> 00:41:14,306
你真的想聽這些噁心的事？

808
00:41:14,890 --> 00:41:16,559
是的，帕特裏克，我當然要聽

809
00:41:25,025 --> 00:41:27,027
他提出要請我吃冰淇淋

810
00:41:27,403 --> 00:41:30,406
他是個神父，而我小孩一個，就跟他走了

811
00:41:31,323 --> 00:41:34,577
- 明白  - 於是在送我回家的路上，他...

812
00:41:37,538 --> 00:41:39,373
他開始拍我的腿

813
00:41:41,542 --> 00:41:43,919
然後

814
00:41:44,420 --> 00:41:49,425
他的手就直接滑了上去，抓住了我的生殖器

815
00:41:50,259 --> 00:41:54,722
我一下就僵住了，嚇得動都不敢動

816
00:41:55,931 --> 00:41:57,933
我一個小孩，根本不知道該怎麼辦

817
00:42:00,436 --> 00:42:01,437
是的

818
00:42:06,233 --> 00:42:08,444
我根本碰都沒碰我的冰淇淋

819
00:42:08,861 --> 00:42:10,696
就讓它化了我一手

820
00:42:17,620 --> 00:42:18,954
那你...

821
00:42:20,372 --> 00:42:21,874
你之後還有見他嗎？

822
00:42:27,922 --> 00:42:29,089
有

823
00:42:32,635 --> 00:42:35,137
好了，很不錯，今天就到這吧

824
00:42:36,305 --> 00:42:37,473
好的

825
00:42:37,806 --> 00:42:40,768
他說這樣可以令我對自己的身體感到更加自在

826
00:42:42,311 --> 00:42:43,562
那之後又發生了什麼？

827
00:42:44,438 --> 00:42:46,398
他脫掉身上的衣服，然後說

828
00:42:46,482 --> 00:42:47,942
「我心情很低落，

829
00:42:48,025 --> 00:42:50,277
或許你可以給我口交好讓我開心開心」

830
00:42:50,653 --> 00:42:52,154
很能裝的傢伙

831
00:42:54,323 --> 00:42:56,033
- 那你照做了嗎？ - 是的

832
00:42:57,368 --> 00:43:00,621
我知道你肯定會有些想法，比如我為什麼要那樣做

833
00:43:00,704 --> 00:43:03,540
跟這個變態，還比我大30歲，不過...

834
00:43:03,791 --> 00:43:06,794
你得明白這是在我生命裏頭一回

835
00:43:06,877 --> 00:43:09,421
有人告訴我同性戀並沒什麼不好

836
00:43:09,505 --> 00:43:11,507
而且還是名神父

837
00:43:12,841 --> 00:43:16,011
那你給他口交了？有發生性關係嗎？

838
00:43:17,137 --> 00:43:18,514
有

839
00:43:18,597 --> 00:43:20,182
不是當時，後來的事了

840
00:43:21,934 --> 00:43:24,019
那真的毀了我

841
00:43:25,437 --> 00:43:28,148
我現在潔身自愛，不過那就是一切噩夢的開始

842
00:43:31,068 --> 00:43:32,820
那讓人非常困惑，明白嗎？

843
00:43:33,946 --> 00:43:36,240
以那樣的方式去瞭解性愛，然後...

844
00:43:37,074 --> 00:43:39,076
然後從此喜歡上男人

845
00:43:42,830 --> 00:43:44,873
真抱歉，我就知道自己會這樣

846
00:43:44,957 --> 00:43:46,834
- 很抱歉  - 不用道歉

847
00:43:46,917 --> 00:43:48,836
沒事的，喬，沒事的

848
00:43:49,003 --> 00:43:50,963
當然那邊就是個教堂

849
00:43:51,588 --> 00:43:53,173
還帶個遊樂場

850
00:43:53,924 --> 00:43:55,926
喬，你有告訴過任何人嗎？

851
00:43:56,468 --> 00:43:58,304
告訴誰？神父嗎？

852
00:43:59,722 --> 00:44:01,682
我能用下你的電話嗎？

853
00:44:01,765 --> 00:44:03,267
當然可以，去用就是了

854
00:44:04,476 --> 00:44:06,353
你想的話就提我的名字

855
00:44:07,313 --> 00:44:08,814
謝謝，帕特裏克

856
00:44:09,356 --> 00:44:11,775
不用謝我，要把這些人渣繩之以法，好嗎？

857
00:44:18,240 --> 00:44:20,242
他是幸運者之一

858
00:44:21,368 --> 00:44:23,454
他還活著

859
00:44:31,253 --> 00:44:32,921
你要杯茶嗎，薩夏？

860
00:44:33,088 --> 00:44:34,840
不用了，奶奶，謝謝

861
00:44:38,135 --> 00:44:39,845
- 你好  - 嗨，喬，是我，薩夏·法伊弗

862
00:44:40,012 --> 00:44:43,265
<i>薩夏，你好嗎？</i>  - 我很好，謝謝

863
00:44:43,349 --> 00:44:46,185
喬，我只是想再問清楚一件事

864
00:44:46,643 --> 00:44:48,771
這些事你都給菲爾·薩維亞諾講過，對吧？

865
00:44:48,937 --> 00:44:51,565
<i>恩，講過，我參加過幾次SNAP的會議</i>

866
00:44:51,648 --> 00:44:54,485
那菲爾有建議你採取什麼行動嗎？

867
00:44:54,735 --> 00:44:55,819
<i>沒有</i>

868
00:44:55,903 --> 00:44:57,446
<i>會議並不是討論那些的</i>

869
00:44:57,613 --> 00:44:59,031
<i> 們的成員裏有找過律師的</i>

870
00:44:59,114 --> 00:45:01,158
<i>可我並不認為值得嘗試</i>

871
00:45:01,325 --> 00:45:02,451
為什麼不？

872
00:45:02,618 --> 00:45:04,258
<i>有太多填不完的表格</i>

873
00:45:04,286 --> 00:45:05,704
<i>讓人難以承受，明白嗎？</i>

874
00:45:05,788 --> 00:45:08,123
<i>並且他說最多只能幫我索賠一小筆錢</i>

875
00:45:08,290 --> 00:45:10,709
- 誰跟你說的？  -  <i>律師跟我說的</i>

876
00:45:11,794 --> 00:45:14,171
那你還是找了律師？

877
00:45:15,130 --> 00:45:17,049
<i>是的，不過我最後並沒有請他</i>

878
00:45:17,132 --> 00:45:19,009
<i>我認為那並不重要</i>

879
00:45:19,176 --> 00:45:21,261
<i>抱歉，我並不是想隱瞞什麼</i>

880
00:45:21,428 --> 00:45:23,013
不用，喬，我能理解

881
00:45:23,222 --> 00:45:25,224
你記得那個律師的名字嗎？

882
00:45:25,724 --> 00:45:28,310
<i>不記得了，菲爾或許知道</i>

883
00:45:28,519 --> 00:45:31,021
<i>那傢伙在波特案時經常上電視</i>

884
00:45:31,313 --> 00:45:32,564
<i>還挺帥的</i>

885
00:45:32,981 --> 00:45:34,358
是叫埃裏克·麥克利什嗎？

886
00:45:34,441 --> 00:45:36,318
<i>對，就是他，麥克利什</i>

887
00:45:36,944 --> 00:45:38,821
<i>我覺得他很帥</i>

888
00:45:41,907 --> 00:45:43,450
- 嗨  - 嗨

889
00:45:43,534 --> 00:45:46,537
我剛從編輯部聽到，法官斯維尼定下了聽證會的日期

890
00:45:47,287 --> 00:45:48,539
真的，哪一天？

891
00:45:48,664 --> 00:45:49,915
兩周後，在斯普林菲爾德

892
00:45:50,624 --> 00:45:52,626
坎內羅斯開了個10元入場的盤

893
00:45:53,168 --> 00:45:54,968
有人下注 <i>環球報</i> 嗎？

894
00:45:55,170 --> 00:45:57,589
他只賭斯維尼多快會判我們輸

895
00:45:59,466 --> 00:46:01,051
- 羅比  -  <i>嗨 ，是我</i>

896
00:46:01,218 --> 00:46:02,553
- <i>你收到我發的消息沒？</i>   - 收到了

897
00:46:02,719 --> 00:46:04,888
神父尚利可能是我們的第四位目標

898
00:46:05,055 --> 00:46:06,390
<i>是的，我也這麼認為</i>

899
00:46:06,557 --> 00:46:08,183
你有繼續查麥克利什嗎？

900
00:46:08,350 --> 00:46:09,435
<i>我剛跟菲爾通過電話</i>

901
00:46:09,518 --> 00:46:11,645
<i>他說麥克利什接手了好多起這類案子</i>

902
00:46:11,728 --> 00:46:14,273
- <i>我猜他忘了跟我們提及此事</i>   - 是啊

903
00:46:14,356 --> 00:46:15,774
我明天會去法院瞧瞧

904
00:46:15,858 --> 00:46:18,777
看能不能找到任何他代理的教會案子的記錄

905
00:46:18,861 --> 00:46:21,113
<i>好的，找到的話就通知我，再見</i>

906
00:46:21,280 --> 00:46:22,948
好的，再見

907
00:46:25,617 --> 00:46:26,869
嗨

908
00:46:26,952 --> 00:46:28,287
你想找我談談?

909
00:46:28,454 --> 00:46:30,456
恩，我趕不上晚餐了，你可以陪我一起出去嗎?

910
00:46:30,539 --> 00:46:31,915
好啊

911
00:46:33,000 --> 00:46:34,209
天啊

912
00:46:34,251 --> 00:46:36,628
- 那傢伙有回過家嗎？  - 明顯沒有

913
00:46:36,712 --> 00:46:38,422
我有些手下不敢比他早走

914
00:46:38,547 --> 00:46:40,507
編輯部的人要被他累死了

915
00:46:40,716 --> 00:46:42,092
吉歐根案我們查到哪了？

916
00:46:42,342 --> 00:46:44,178
正查找更多的受害者

917
00:46:44,720 --> 00:46:46,513
我想擴大調查範圍 

918
00:46:46,680 --> 00:46:48,640
- 為什麼？  - 我們又找到第4名神父

919
00:46:48,807 --> 00:46:50,642
而且可能會多達13人

920
00:46:50,809 --> 00:46:52,311
- 13人?  - 是啊

921
00:46:52,895 --> 00:46:54,897
- 來源是誰？  - 菲爾·薩維亞諾

922
00:46:55,439 --> 00:46:58,066
- 天啊，羅比，我跟麥克說過  - 我知道的

923
00:46:58,233 --> 00:47:00,486
我覺得薩維亞諾說的是實話，本

924
00:47:01,987 --> 00:47:03,363
你能給我解釋下嗎？

925
00:47:03,530 --> 00:47:05,365
不，還不行

926
00:47:06,074 --> 00:47:09,077
只是感覺這些線索開始連起來了，是我的直覺

927
00:47:12,456 --> 00:47:14,458
- 好吧  - 那就好

928
00:47:14,625 --> 00:47:15,626
謝謝

929
00:47:25,260 --> 00:47:26,553
喂？

930
00:47:26,637 --> 00:47:29,556
- <i>雷然斯先生？</i>   - 是的，你是哪位？

931
00:47:29,723 --> 00:47:31,308
<i>我是理查德·賽培</i>

932
00:47:31,642 --> 00:47:34,603
- 哦，你好啊，理查德  - 我很好

933
00:47:34,770 --> 00:47:36,605
感謝你打電話過來

934
00:47:36,772 --> 00:47:38,732
是菲爾·薩維亞諾給我你的聯繫方式

935
00:47:38,899 --> 00:47:40,984
我想能不能問你幾個問題？

936
00:47:41,068 --> 00:47:43,070
<i>當然可以</i>   - 那太好了

937
00:47:43,237 --> 00:47:45,280
菲爾告訴我你在巴爾的摩的

938
00:47:45,364 --> 00:47:48,450
一所教會治療中心工作?

939
00:47:48,742 --> 00:47:51,411
<i>是的，西頓精神病研究所</i>

940
00:47:51,620 --> 00:47:53,330
<i>由仁愛修女會運作</i>

941
00:47:53,497 --> 00:47:56,500
那是什麼時候的事，理查德？

942
00:47:57,125 --> 00:48:01,380
<i>我1965年開始我的精神療法研究員職位 </i>

943
00:48:02,047 --> 00:48:03,247
<i>我在那做了5年</i>

944
00:48:03,298 --> 00:48:07,469
<i>然後在那之後的30年裏研究性侵神父和他們的受害者</i>

945
00:48:07,636 --> 00:48:08,887
真的？

946
00:48:08,971 --> 00:48:11,056
那你就是你唯一的研究項目?

947
00:48:11,848 --> 00:48:12,933
<i>聽我說，麥克</i>

948
00:48:13,016 --> 00:48:16,353
<i>教會想讓我們相信這只是少數的害群之馬</i>

949
00:48:16,436 --> 00:48:18,036
<i>可實際情況要嚴重的多</i>

950
00:48:18,105 --> 00:48:19,731
有多嚴重，理查德？

951
00:48:19,898 --> 00:48:21,775
<i>根據我的研究</i>

952
00:48:21,942 --> 00:48:25,445
<i>我會把它定義為可辨認的精神病現象</i>

953
00:48:26,655 --> 00:48:27,990
那麼嚴重啊

954
00:48:33,537 --> 00:48:34,913
- 嗨，馬克  - 嗨

955
00:48:34,997 --> 00:48:37,082
如果我想找神父的歷史數據

956
00:48:37,165 --> 00:48:38,542
像他被派往哪些堂區

957
00:48:38,625 --> 00:48:39,793
我該去哪找？

958
00:48:39,876 --> 00:48:42,596
和吉歐根案有關？剪報裏都有啊，麗莎可以給你原件

959
00:48:42,629 --> 00:48:44,089
恩，如果我想找另一個神父呢？

960
00:48:44,172 --> 00:48:45,591
沒報道過的那種

961
00:48:45,674 --> 00:48:47,926
- 還要找別的神父？  - 你現在要找誰？

962
00:48:48,844 --> 00:48:50,137
有建議嗎？

963
00:48:50,220 --> 00:48:52,060
馬特，不是吧，跟我還保密啊？

964
00:48:53,056 --> 00:48:54,683
我得趕去開會了，謝謝，馬克

965
00:48:54,766 --> 00:48:56,101
嘿，斯蒂夫

966
00:48:57,436 --> 00:48:59,479
大主教區每年都發佈花名錄

967
00:48:59,646 --> 00:49:01,815
- 記錄堂區的所有神父  - 太好了

968
00:49:02,274 --> 00:49:04,484
這裏有98年以前的嗎？

969
00:49:04,651 --> 00:49:06,445
有啊，夾樓層裏有80年代的

970
00:49:06,612 --> 00:49:08,405
再早一些的你就得去波士頓圖書館找了

971
00:49:08,488 --> 00:49:10,574
- 在夾樓層啊？謝謝你，麗莎  - 錯不了

972
00:49:12,242 --> 00:49:14,828
他說他們下手的小孩都很類似

973
00:49:14,911 --> 00:49:18,415
貧困家庭，父愛缺失，離異家庭

974
00:49:18,498 --> 00:49:21,585
像吉歐根這些傢伙對小孩下手，不是因為他們有什麼偏愛

975
00:49:21,752 --> 00:49:23,378
而是因為這類小孩很窘迫

976
00:49:23,462 --> 00:49:24,546
不易揭發他們

977
00:49:26,131 --> 00:49:28,008
這些傢伙都是禽獸，羅比

978
00:49:28,091 --> 00:49:30,385
我跟賽培談了，他說光60年代在西頓

979
00:49:30,469 --> 00:49:31,845
就見了幾十個這類神父

980
00:49:32,387 --> 00:49:33,680
他稱之為「一種現象」

981
00:49:33,764 --> 00:49:35,557
- 他為什麼不公之於眾？  - 他嘗試過

982
00:49:35,641 --> 00:49:37,643
不過教會花了很多功夫詆毀他

983
00:49:37,809 --> 00:49:41,521
各種抹黑行動，還有地位顯著的主教出來反駁

984
00:49:41,605 --> 00:49:44,316
就和薩維亞諾和加拉貝迪安說的完全吻合

985
00:49:44,483 --> 00:49:46,026
你從他那還問到些什麼？

986
00:49:46,193 --> 00:49:48,570
- 更多的受害者  - 更多的受害者?

987
00:49:48,737 --> 00:49:50,497
- 你不能讓他全盤托出？  - 我會搞定他的

988
00:49:50,614 --> 00:49:52,616
- 只是需要多點時間  - 麥克，加把勁

989
00:49:52,824 --> 00:49:54,660
- 你一定要搞定他  - 會的，我肯定辦到

990
00:49:58,288 --> 00:49:59,790
天哪，這是什麼氣味？

991
00:49:59,873 --> 00:50:01,708
角落裏有只死老鼠

992
00:50:02,501 --> 00:50:04,294
- 你找到些什麼？  - 教會的花名錄

993
00:50:04,461 --> 00:50:06,505
馬薩諸塞州的神父全在這裏面

994
00:50:06,588 --> 00:50:08,173
他們負責哪個堂區 

995
00:50:08,256 --> 00:50:09,257
- 這是官方的？  - 恩

996
00:50:09,341 --> 00:50:10,425
我想這個可以幫助我們追查

997
00:50:10,509 --> 00:50:12,219
薩維亞諾提到的那些個神父

998
00:50:12,302 --> 00:50:13,512
也許能找到更多的受害者

999
00:50:13,595 --> 00:50:15,764
- 能多開幾盞燈嗎？  - 我沒找到開關

1000
00:50:15,889 --> 00:50:17,929
- 你想用我的眼鏡嗎？  - 不用，我不需要

1001
00:50:17,974 --> 00:50:22,646
看這裏，1983年，約翰·吉歐根，多爾切斯特，布蘭登街堂區

1002
00:50:22,729 --> 00:50:25,148
那這樣我們可以找出任意年份任意神父所在的堂區？

1003
00:50:25,232 --> 00:50:27,484
恩，這裏又有他

1004
00:50:27,943 --> 00:50:28,944
哈

1005
00:50:29,486 --> 00:50:30,654
怎麼了？

1006
00:50:30,737 --> 00:50:33,907
1980年，吉歐根從牙買加平原堂區調出，上面說他是因病離職

1007
00:50:33,990 --> 00:50:35,742
不是吧，真這麼說的？

1008
00:50:36,993 --> 00:50:39,204
1991年的在哪？

1009
00:50:40,831 --> 00:50:42,499
- 這裏，我拿給你  - 我們來找找

1010
00:50:42,582 --> 00:50:43,834
巴雷特，巴雷特，利亞姆

1011
00:50:44,042 --> 00:50:46,420
我看不清，幫我找下利亞姆·巴雷特

1012
00:50:46,586 --> 00:50:49,339
1991年，他們把他從查爾斯頓調走

1013
00:50:51,842 --> 00:50:53,427
利亞姆·巴雷特

1014
00:50:55,095 --> 00:50:56,346
- 恩  - 「因病離職」

1015
00:50:56,930 --> 00:50:58,682
這是官方稱法

1016
00:51:00,392 --> 00:51:02,477
把這些都拿到樓上去

1017
00:51:02,561 --> 00:51:04,813
馬特，逐個查找薩維亞諾提到的那些神父

1018
00:51:04,980 --> 00:51:07,149
- 羅比  - <i>我現在在法院</i>

1019
00:51:07,858 --> 00:51:10,777
- 有些不對勁啊  - 薩夏，這裏沒有任何尚利的記錄

1020
00:51:10,986 --> 00:51:12,487
好的，謝謝

1021
00:51:12,654 --> 00:51:14,334
我們得再去找麥克利什一趟

1022
00:51:14,489 --> 00:51:17,075
<i>真的？為什麼？</i>   - 因為法院什麼都查不到 

1023
00:51:17,617 --> 00:51:19,457
我每個名字都找了，沒有任何記錄

1024
00:51:24,583 --> 00:51:26,623
抱歉，讓你們久等了，有個電話耽擱了

1025
00:51:26,710 --> 00:51:28,545
- 沒什麼，你好嗎？  - 很好

1026
00:51:28,628 --> 00:51:30,508
- 多謝會見我們  - 必須的，又怎麼了?

1027
00:51:31,506 --> 00:51:34,551
麥克利什先生，你認識一個叫保羅·尚利的神父嗎？

1028
00:51:35,260 --> 00:51:36,845
是的，我認識他

1029
00:51:38,638 --> 00:51:40,640
那你調解過針對神父尚利的案子嗎？

1030
00:51:41,975 --> 00:51:46,313
我想你們應該明白，我是不能跟你們透露案子的事

1031
00:51:46,897 --> 00:51:50,442
那神父羅納德·帕奎因呢？

1032
00:51:51,109 --> 00:51:53,695
那個我同樣不能跟你們談，別這樣好嗎

1033
00:51:55,572 --> 00:51:58,116
我們瞭解他們每一個人，你都調解過好幾起案子

1034
00:51:58,784 --> 00:52:01,286
就算我有經手過這些案子

1035
00:52:01,369 --> 00:52:02,954
結果也是要保密的

1036
00:52:03,121 --> 00:52:06,082
只要承認它們的存在，我就會被吊銷律師執照

1037
00:52:06,958 --> 00:52:08,710
明白？

1038
00:52:09,211 --> 00:52:11,046
我跟你們說過，這都是些難辦的案子

1039
00:52:12,631 --> 00:52:15,717
大多數受害者只是希望對所發生的事情

1040
00:52:16,301 --> 00:52:17,552
能得到某種承認

1041
00:52:17,677 --> 00:52:20,013
我安排他們和主教見個面，拿點賠償金

1042
00:52:20,180 --> 00:52:21,973
這就是他們能指望的最好結果了

1043
00:52:22,557 --> 00:52:26,353
那肯定是神父能指望的最好結果吧

1044
00:52:27,521 --> 00:52:30,398
不是，教會承諾會排除再使用這些神父

1045
00:52:30,732 --> 00:52:32,901
那你有跟蹤瞭解嗎？

1046
00:52:38,240 --> 00:52:39,908
你們還有別的事嗎？

1047
00:52:40,075 --> 00:52:42,494
還有，為什麼沒有任何記錄？

1048
00:52:42,869 --> 00:52:43,995
我先前去了法院

1049
00:52:44,079 --> 00:52:46,248
沒找到任何有關這些案件調解的記錄

1050
00:52:49,459 --> 00:52:51,253
我們是直接和教會打交道

1051
00:52:52,754 --> 00:52:56,258
我們商討一個索賠函，然後發給給主教辦公室

1052
00:52:57,717 --> 00:52:59,344
你從沒在法院備過案？

1053
00:52:59,636 --> 00:53:01,221
這是私下調解

1054
00:53:01,388 --> 00:53:06,101
那麼，就只是你和大主教區的律師

1055
00:53:06,768 --> 00:53:07,894
閉門商議？

1056
00:53:08,603 --> 00:53:09,604
沒錯

1057
00:53:10,272 --> 00:53:11,273
還有其他人參與嗎？

1058
00:53:11,690 --> 00:53:14,776
有時教會會找來別的辯護律師幫忙

1059
00:53:15,527 --> 00:53:16,820
能透露名字嗎？

1060
00:53:16,945 --> 00:53:18,238
不行

1061
00:53:19,030 --> 00:53:20,282
我不能透露

1062
00:53:21,366 --> 00:53:22,868
這一切都是私下解決的？

1063
00:53:22,951 --> 00:53:24,452
根本沒有任何文件記錄

1064
00:53:24,953 --> 00:53:26,955
受害者必須簽署一份保密協議

1065
00:53:27,038 --> 00:53:28,164
才能獲得賠償

1066
00:53:28,248 --> 00:53:30,876
律師抽取1/3的佣金，而教會擺平一切

1067
00:53:30,959 --> 00:53:32,544
天啊，這成了不法勾當

1068
00:53:32,627 --> 00:53:34,129
沒有那麼簡單

1069
00:53:34,254 --> 00:53:37,090
麥克利什的責任就是替他的客戶盡可能爭取最好的條件

1070
00:53:37,257 --> 00:53:40,176
是，可你要從多少個這樣的受害者身上賺夠錢後

1071
00:53:40,302 --> 00:53:41,386
才良心發現

1072
00:53:41,469 --> 00:53:43,513
加拉貝迪安絕不會同意

1073
00:53:43,597 --> 00:53:45,473
所以他才會去法院解決這些案子

1074
00:53:45,557 --> 00:53:47,267
因為他想把真相公之於眾

1075
00:53:47,350 --> 00:53:50,061
我同意，法律操守先不說，本

1076
00:53:50,228 --> 00:53:52,188
我覺得麥克利什的這種做法

1077
00:53:52,355 --> 00:53:54,566
就快等同於幫忙掩蓋性侵行為

1078
00:53:55,692 --> 00:53:58,695
是啊，麥克利什證實了薩維亞諾指控的那些神父嗎?

1079
00:53:58,987 --> 00:54:03,325
沒有，他簽署的保密協議讓他無能為力

1080
00:54:04,159 --> 00:54:06,578
可他明顯調解了很多與這些神父有關的案子

1081
00:54:06,661 --> 00:54:08,330
靠菲爾牽線搭橋，我聯繫上了其他一些受害者

1082
00:54:08,413 --> 00:54:11,166
我有信心把他指控的神父逐一確認

1083
00:54:12,167 --> 00:54:13,877
那就是13名神父？

1084
00:54:14,044 --> 00:54:15,712
恩，基本跑不了

1085
00:54:17,255 --> 00:54:18,924
天啊

1086
00:54:21,301 --> 00:54:23,136
好吧，繼續加油

1087
00:54:24,350 --> 00:54:26,110
<i>天主教慈善晚會 "賓客名單"</i>

1088
00:54:27,015 --> 00:54:28,850
抱歉，能再說遍你的名字嗎？

1089
00:54:29,601 --> 00:54:32,729
巴倫

1090
00:54:32,854 --> 00:54:34,814


1091
00:54:35,899 --> 00:54:38,902
我一直沒找到，再等一會兒

1092
00:54:38,985 --> 00:54:41,321
沒事的，金姆，我可以替他擔保

1093
00:54:41,404 --> 00:54:44,157
在下皮特·康利，是天主教慈善會的董事

1094
00:54:44,240 --> 00:54:45,909
歡迎來到波士頓，巴倫先生

1095
00:54:46,534 --> 00:54:48,703
- 謝謝  - 感謝你的大駕光臨

1096
00:54:49,371 --> 00:54:51,623
我們對自己在波士頓的善舉也很自豪

1097
00:54:52,415 --> 00:54:54,292
主教大人說跟你有過愉快的會面

1098
00:54:55,251 --> 00:54:56,544
是的，我們見過了

1099
00:54:56,628 --> 00:54:59,798
他可是個了不起的人物，我很高興你們有機會聊聊

1100
00:55:13,853 --> 00:55:14,896
玩的開心嗎?

1101
00:55:17,023 --> 00:55:20,694
老實說，在這種場合交際我不太擅長

1102
00:55:21,319 --> 00:55:23,780
- 瞭解  - 你也是這個慈善會的？

1103
00:55:23,863 --> 00:55:26,032
沒有，沒有直接關係，我一些朋友有參與

1104
00:55:26,199 --> 00:55:28,743
都是一個中學的同學，波士頓大學附屬中學

1105
00:55:28,910 --> 00:55:31,496
就是 <i>環球報</i> 街對面的學校

1106
00:55:31,871 --> 00:55:33,373
- 經常能見面  - 沒錯

1107
00:55:34,582 --> 00:55:36,251
明顯想躲也躲不開

1108
00:55:38,628 --> 00:55:43,216
如果你還堅持的話，主教就在那邊的角落

1109
00:55:43,675 --> 00:55:45,343
- 我們已經見過了  - 真的？

1110
00:55:46,219 --> 00:55:47,887
他有提到起訴的事嗎？

1111
00:55:47,971 --> 00:55:50,682
沒有，不過他確送了我一本《教義問答》

1112
00:55:51,057 --> 00:55:54,728
恩，主教的風格就是不愛拐彎抹角

1113
00:55:54,811 --> 00:55:56,312
波特案調查期間

1114
00:55:56,479 --> 00:55:59,315
他真的是請出了上帝來對付 <i>環球報</i>

1115
00:56:00,233 --> 00:56:01,568
那發生了什麼？

1116
00:56:02,736 --> 00:56:05,572
一周後，我們的編輯滑雪時摔斷腿

1117
00:56:06,906 --> 00:56:08,324
要鮮蝦土司嗎，先生們？

1118
00:56:09,159 --> 00:56:10,952
不用了，謝謝

1119
00:56:12,454 --> 00:56:16,166
你說，有個受害者提起了刑事訴訟？

1120
00:56:16,249 --> 00:56:17,751
恩，有為數不多的幾個

1121
00:56:19,294 --> 00:56:21,087
不過在教會的朋友投訴後

1122
00:56:21,171 --> 00:56:23,048
法官就把案件檔案封存了

1123
00:56:23,381 --> 00:56:25,091
教會的朋友可是無處不在

1124
00:56:25,216 --> 00:56:26,509
比如埃裏克·麥克利什？

1125
00:56:28,053 --> 00:56:29,387
恩

1126
00:56:29,471 --> 00:56:32,557
讓我們這麼說吧，他屬於應急預案

1127
00:56:32,640 --> 00:56:34,601
- 你明白我說的意思嗎？  - 明白

1128
00:56:35,310 --> 00:56:36,728
你工作很拚命啊，雷然斯先生

1129
00:56:36,811 --> 00:56:39,731
- 結婚了嗎？  - 結了

1130
00:56:39,814 --> 00:56:41,399
老婆不介意你整天只顧著工作？

1131
00:56:41,483 --> 00:56:42,984
她當然介意

1132
00:56:45,361 --> 00:56:48,198
那就是我不結婚的原因，我太忙了

1133
00:56:48,907 --> 00:56:50,492
我做的工作太重要了

1134
00:56:54,996 --> 00:56:56,316
你們的新總編是猶太裔，對吧？

1135
00:56:57,832 --> 00:56:59,834
- 說的沒錯  - 哦

1136
00:57:00,502 --> 00:57:03,838
他一上任，突然間所有人都盯上了教會

1137
00:57:03,963 --> 00:57:05,006
你知道原因嗎？

1138
00:57:06,007 --> 00:57:08,843
因為這種事要靠外來者，就像我

1139
00:57:09,511 --> 00:57:11,137
我是亞美尼亞裔

1140
00:57:11,304 --> 00:57:13,139
在波士頓你認識幾個亞美尼亞裔？

1141
00:57:14,516 --> 00:57:16,309
斯蒂夫·柯吉恩，我 <i>環球報</i> 的同事

1142
00:57:17,227 --> 00:57:20,146
認識2個啊，你真該去買彩票什麼的

1143
00:57:21,022 --> 00:57:23,233
- 那你是，意裔？  - 不是，我是葡裔

1144
00:57:24,567 --> 00:57:26,820
- 哪裏人？  - 東波士頓的

1145
00:57:28,738 --> 00:57:30,657
真的？東波士頓？

1146
00:57:32,617 --> 00:57:34,035
聽你口音不像

1147
00:57:40,458 --> 00:57:43,044
這座城市和它的人民

1148
00:57:45,046 --> 00:57:47,132
讓我們這樣的人感到格格不入

1149
00:57:47,882 --> 00:57:49,175
可他們並不比我們強

1150
00:57:50,176 --> 00:57:52,011
看看他們是怎麼對待自己小孩的？

1151
00:57:54,305 --> 00:57:56,224
雷然斯先生，記住我說的話

1152
00:57:56,307 --> 00:57:58,476
如果養育一個孩子要靠整個村莊的支持

1153
00:57:58,560 --> 00:58:00,061
那侵害一個孩子整個村莊也脫不了干係

1154
00:58:04,732 --> 00:58:07,735
- 你現身了啊，來杯啤酒？  - 那是當然

1155
00:58:08,736 --> 00:58:10,989
給我也來一杯，你和芭芭拉一起來的？

1156
00:58:11,156 --> 00:58:14,242
- 沒有，她討厭這類活動  - 凱倫也一樣

1157
00:58:14,492 --> 00:58:15,743
- 是啊  - 女人就是聰明

1158
00:58:16,202 --> 00:58:17,829
<i>乾杯</i>

1159
00:58:20,206 --> 00:58:21,541
我見了你們的新總編

1160
00:58:22,458 --> 00:58:24,794
- 看上去挺正派的一個人  - 我也這麼認為

1161
00:58:27,172 --> 00:58:31,176
我幾天前和埃裏克·麥克利什進行了一番有趣的談話

1162
00:58:32,051 --> 00:58:36,723
原來他多年來一直在從事大主教區性侵案件的調解工作

1163
00:58:37,390 --> 00:58:40,059
你真的要在這個場合談論這種事？

1164
00:58:40,560 --> 00:58:45,565
吉姆，你說過你在神父巴雷特的事上幫過忙

1165
00:58:46,524 --> 00:58:48,026
那只是一次性的？

1166
00:58:51,529 --> 00:58:53,698
你到底經手了多少這類案子？

1167
00:58:55,074 --> 00:58:57,702
羅比，你知道我不可以回答那些問題，那有違職業道德

1168
00:58:59,162 --> 00:59:00,622
這個借口就夠了？

1169
00:59:03,082 --> 00:59:07,212
原來，這才是我一直耳聞確素未謀面的

1170
00:59:07,295 --> 00:59:09,130
羅比·羅賓遜的本色啊

1171
00:59:11,341 --> 00:59:12,759
聽我說，吉姆

1172
00:59:13,509 --> 00:59:15,553
你會希望自己做出正確的抉擇

1173
00:59:17,805 --> 00:59:20,600
羅比，你正在說的可是教會啊

1174
00:59:20,683 --> 00:59:22,352
看看四周，這些都是好人

1175
00:59:22,435 --> 00:59:24,270
給這座城市做出了很多貢獻

1176
00:59:26,022 --> 00:59:27,774
享受晚會吧

1177
00:59:36,574 --> 00:59:38,826
這些我已經查閱得差不多了

1178
00:59:38,910 --> 00:59:40,370
他們排除使用這類神父時

1179
00:59:40,453 --> 00:59:42,330
"因病離職" 不是唯一的稱法

1180
00:59:42,413 --> 00:59:44,916
他們會用各種稱法，「休假」

1181
00:59:45,041 --> 00:59:47,460
「待分配」，「處理要務」

1182
00:59:47,543 --> 00:59:49,420
- 各種借口都可以用在他們身上  - 除了強姦

1183
00:59:50,588 --> 00:59:53,049
他們比其他神父更為頻繁的調動堂區

1184
00:59:53,132 --> 00:59:54,467
我小時候，一個神父

1185
00:59:54,550 --> 00:59:56,219
要差不多7、8年才會調走，有時還不止

1186
00:59:56,302 --> 00:59:58,596
這些傢伙最多2、3年

1187
00:59:58,680 --> 01:00:01,015
他們有用這些稱法在薩維亞諾提到的神父上嗎?

1188
01:00:01,099 --> 01:00:03,226
有啊，這是很明顯的模式 

1189
01:00:03,309 --> 01:00:04,852
大伙，我聯繫上賽培了

1190
01:00:05,395 --> 01:00:08,314
<i>我認為如果你們想真正弄清這場危機</i>

1191
01:00:08,481 --> 01:00:10,817
<i>你必須先瞭解教士獨身制</i>

1192
01:00:11,025 --> 01:00:12,777
<i>那是我的第一項重大發現</i>

1193
01:00:13,194 --> 01:00:15,780
<i>只有50%的神職人員是獨身</i>

1194
01:00:16,948 --> 01:00:19,867
<i>現在，他們中的大多數人都和其他成年人有性愛關係</i>

1195
01:00:20,410 --> 01:00:23,121
<i>可事實是這造成了一種秘而不宣的風氣</i>

1196
01:00:23,204 --> 01:00:26,207
<i>容忍甚至是保護戀童癖</i>

1197
01:00:27,542 --> 01:00:31,296
那你是認為教會早就意識到這場危機的嚴重程度?

1198
01:00:31,462 --> 01:00:34,757
<i>恩，絕對知道，在路易斯安娜爆出第一次重大醜聞後</i>

1199
01:00:34,924 --> 01:00:38,052
<i>湯姆·多伊爾，教廷大使的聖典學秘書</i>

1200
01:00:38,219 --> 01:00:40,972
<i>合作發表了一片報告預警，說這些戀童癖神父 </i>

1201
01:00:41,055 --> 01:00:43,224
<i>會造成數十億美元的損失</i>

1202
01:00:43,474 --> 01:00:45,018
<i>那是在1985年</i>

1203
01:00:45,184 --> 01:00:47,353
- 1985年？  - <i>沒錯</i>

1204
01:00:48,438 --> 01:00:50,940
誰看了那篇報告，有天主教高層看過嗎？

1205
01:00:51,316 --> 01:00:52,525
<i>肯定的</i>

1206
01:00:52,608 --> 01:00:54,235
<i>多伊爾想在全國天主教</i>

1207
01:00:54,319 --> 01:00:56,571
<i>主教會議上介紹這份報告 </i>

1208
01:00:57,071 --> 01:01:00,575
<i>事實上，主教勞起初還幫助報告籌款</i>

1209
01:01:00,742 --> 01:01:02,785
<i>不過他後來退出，報告就被擱置了</i>

1210
01:01:02,910 --> 01:01:03,953
不是開玩笑吧?

1211
01:01:04,037 --> 01:01:06,289
理查德，我是羅比

1212
01:01:06,664 --> 01:01:11,085
我們認為在波士頓這裏就有13名神父符合這種模式

1213
01:01:11,252 --> 01:01:14,922
將會是個非常重大的新聞

1214
01:01:15,089 --> 01:01:18,092
你覺得從波及程度來看，這個數字準確嗎？

1215
01:01:19,052 --> 01:01:21,763
<i>不，真不覺得，羅比，我反而覺得少了</i>

1216
01:01:22,805 --> 01:01:26,309
<i>我的估算顯示有6%的人會對未成年人下手</i>

1217
01:01:27,602 --> 01:01:29,187
6%的什麼？

1218
01:01:29,854 --> 01:01:32,106
<i>全體神父的6%</i>

1219
01:01:32,190 --> 01:01:33,775
波士頓有多少神父？

1220
01:01:33,858 --> 01:01:35,818
大概1500人, 1%是15人

1221
01:01:35,985 --> 01:01:38,363
6%就是

1222
01:01:38,446 --> 01:01:39,655
90人

1223
01:01:40,615 --> 01:01:44,202
- 那好，90名神父  - 這可能嗎？

1224
01:01:44,786 --> 01:01:46,954
<i>從度量的角度看</i>

1225
01:01:47,121 --> 01:01:50,958
<i>是的，數字應該會與我的發現吻合</i>

1226
01:01:57,215 --> 01:01:58,216
<i>喂？</i>

1227
01:02:00,885 --> 01:02:02,970
光波士頓就有90個神父這麼多？

1228
01:02:03,471 --> 01:02:04,806
他就是這麼說的

1229
01:02:06,057 --> 01:02:08,309
如果有90個這樣的人渣，大伙早就知道了吧

1230
01:02:08,559 --> 01:02:09,936
或許他們都知道

1231
01:02:10,019 --> 01:02:11,479
就沒一個人站出來？

1232
01:02:12,188 --> 01:02:13,189
學德國佬？

1233
01:02:14,357 --> 01:02:16,797
我覺得這不是你想公開使用的比較

1234
01:02:17,026 --> 01:02:19,529
麥克利什知道，只是什麼也不說

1235
01:02:19,946 --> 01:02:21,489
那只是13名神父

1236
01:02:21,572 --> 01:02:23,533
這13和90差得可不是一點半點

1237
01:02:23,699 --> 01:02:25,339
賽培這傢伙從哪搗鼓出來的數字？

1238
01:02:25,493 --> 01:02:27,370
他從事這項研究已經有30年了

1239
01:02:27,453 --> 01:02:28,996
是個訓練有素的精神治療醫師

1240
01:02:29,163 --> 01:02:31,999
那好，不過我們需要些更有力的證據

1241
01:02:32,166 --> 01:02:34,377
而不能只靠這個搞上修女的嬉皮前神父的估算

1242
01:02:34,669 --> 01:02:37,880
那好吧，我們去查找更多的受害者，找出更多的神父

1243
01:02:37,964 --> 01:02:40,508
然後可以用花名錄比對

1244
01:02:40,591 --> 01:02:41,968
那可是天文數字般的受害者

1245
01:02:42,051 --> 01:02:43,594
我們會辦到的

1246
01:02:43,678 --> 01:02:44,762
那得花多少時間啊?

1247
01:02:46,222 --> 01:02:47,348
太長了

1248
01:02:49,016 --> 01:02:50,226
等等，這會就結束了？

1249
01:02:50,351 --> 01:02:51,561
恩，目前是的

1250
01:02:54,063 --> 01:02:56,399
- 你有什麼主意？  - 我們做逆向工程如何？

1251
01:02:57,191 --> 01:02:59,151
- 你是什麼意思，從哪開始？  - 從花名錄開始

1252
01:02:59,193 --> 01:03:01,028
我們現在用花名錄來確認問題神父

1253
01:03:01,195 --> 01:03:02,447
那如果我們反著來呢？

1254
01:03:02,530 --> 01:03:04,850
- 使用花名錄去找出問題神父？  - 對，就是這個思路

1255
01:03:04,949 --> 01:03:06,409
我們用關鍵詞來進行尋找

1256
01:03:06,576 --> 01:03:09,370
我們找尋任何神父有「因病離職」，或「待分配」

1257
01:03:09,454 --> 01:03:11,622
- 還有頻繁轉換堂區的  - 對

1258
01:03:11,706 --> 01:03:13,207
這工程量也不小

1259
01:03:13,291 --> 01:03:15,293
一起干可以快些

1260
01:03:15,376 --> 01:03:16,544
你也來？

1261
01:03:16,586 --> 01:03:19,422
- 大致上說，「一起」就是這個意思啊  - 恩，大致上

1262
01:03:21,710 --> 01:03:22,710
因病離職

1263
01:03:27,710 --> 01:03:29,060
待分配

1264
01:03:50,730 --> 01:03:51,950
待分配

1265
01:03:54,050 --> 01:03:55,290
在職

1266
01:04:13,476 --> 01:04:15,478
圖書館要關門了

1267
01:04:18,231 --> 01:04:20,233
圖書館要關門了

1268
01:04:26,940 --> 01:04:29,080
奧沙利文，尤金 M. 治療中心

1269
01:04:29,492 --> 01:04:30,785
天哪

1270
01:05:18,374 --> 01:05:20,376
沒搞錯吧

1271
01:05:24,300 --> 01:05:26,950
孩子們，別靠近佩爾頓大街276號的房子

1272
01:05:27,050 --> 01:05:29,120
也別靠近住在那的人

1273
01:05:29,218 --> 01:05:30,261
- 塔爾博特?  - 對

1274
01:05:30,344 --> 01:05:31,345
- 蒂夫南？  - 對

1275
01:05:31,846 --> 01:05:32,930
- 托爾納？  - 對

1276
01:05:33,014 --> 01:05:34,348
- 特恩布爾？  - 對

1277
01:05:34,432 --> 01:05:35,600
- 沃爾什？  - 對

1278
01:05:35,683 --> 01:05:36,892
- 韋爾什？  - 對

1279
01:05:36,976 --> 01:05:38,436
- 都在這了？  - 是的

1280
01:05:38,519 --> 01:05:39,937
天啊，羅比？

1281
01:05:40,021 --> 01:05:42,398
比賽培的估算就少了3個，太不可思議了

1282
01:05:42,481 --> 01:05:43,691
羅比

1283
01:05:43,774 --> 01:05:44,942
- 多少？ - 87人

1284
01:05:45,026 --> 01:05:47,028
波士頓就有87人

1285
01:05:49,697 --> 01:05:52,533
- 聯繫麥克利什，我想和他談談  - 好的

1286
01:05:53,367 --> 01:05:56,162
- 你能打印出來嗎？  - 當然可以

1287
01:05:58,789 --> 01:06:00,249
<i>吉姆·沙利文辦公室</i>

1288
01:06:00,333 --> 01:06:02,543
我是沃爾特·羅賓遜，請找下吉姆·沙利文

1289
01:06:02,627 --> 01:06:04,295
請告訴他事情緊急

1290
01:06:04,462 --> 01:06:06,047
<i>請稍等</i>

1291
01:06:10,843 --> 01:06:12,303
<i>嗨，羅比，一切都好嗎？</i>

1292
01:06:12,470 --> 01:06:14,388
吉姆，我想你告訴我件事

1293
01:06:14,722 --> 01:06:16,390
會有90名神父嗎？

1294
01:06:16,974 --> 01:06:19,143
- <i>什麼？</i>   - 會有90名神父這麼多嗎？

1295
01:06:19,810 --> 01:06:21,228
<i>天啊，羅比</i>

1296
01:06:21,354 --> 01:06:24,857
吉姆，我必須得知道，事關重大我才來問你的

1297
01:06:26,901 --> 01:06:28,653
<i>羅比，你最好收手吧</i>

1298
01:06:36,744 --> 01:06:39,914
羅比，麥克利什的助手說他日程滿了，見不了我們

1299
01:06:40,831 --> 01:06:42,833
恩，他不見也得見

1300
01:06:48,422 --> 01:06:50,424
好的，那樣才有意思

1301
01:06:54,261 --> 01:06:55,805
我一會兒再找你，好嗎？

1302
01:06:55,888 --> 01:06:57,264
沒事的

1303
01:06:57,431 --> 01:06:59,600
嘿，你們好，我真的很抱歉

1304
01:06:59,684 --> 01:07:00,851
可我現在真沒時間談

1305
01:07:00,935 --> 01:07:02,144
你們可以跟我的助手聯繫

1306
01:07:02,228 --> 01:07:03,396
麥克利什先生，我們有理由相信

1307
01:07:03,479 --> 01:07:06,119
在波士頓就有近87名神父受到指控

1308
01:07:07,108 --> 01:07:08,567
我不能跟你們談這個

1309
01:07:08,609 --> 01:07:10,569
- 這數字你覺得準確嗎？  - 你們聽不懂話嗎

1310
01:07:10,653 --> 01:07:12,530
我都說了沒時間搭理這破事

1311
01:07:12,613 --> 01:07:14,782
埃裏克，你調解過多少神父的案子？

1312
01:07:16,242 --> 01:07:17,451
羅比，你知道我不可以跟你談這些

1313
01:07:17,660 --> 01:07:20,830
你必須給我他們的名單，以及受害者的名單

1314
01:07:22,957 --> 01:07:24,125
你這是在威脅我？

1315
01:07:24,625 --> 01:07:26,502
我們準備了2份報道

1316
01:07:26,585 --> 01:07:28,504
一份是關於道德淪喪的神職人員

1317
01:07:28,671 --> 01:07:30,548
還有另一份報道披露一群律師

1318
01:07:30,631 --> 01:07:33,092
把性侵未成年人案變成有利可圖的不法勾當

1319
01:07:33,676 --> 01:07:36,053
現在你希望我們發表那篇報道？

1320
01:07:36,137 --> 01:07:37,805
因為我們正在準備其中一篇

1321
01:07:41,475 --> 01:07:43,978
我已經給你們寄去了一份名單

1322
01:07:45,312 --> 01:07:46,939
你在說什麼？寄給誰了？

1323
01:07:47,189 --> 01:07:49,859
多年前就寄給了 <i>環球報</i>

1324
01:07:49,942 --> 01:07:51,902
就在波特案後，我接到了很多電話

1325
01:07:51,986 --> 01:07:54,321
波士頓我就統計了20名神父

1326
01:07:54,405 --> 01:07:56,245
不過沒有媒體的幫助我是無能為力的

1327
01:07:56,490 --> 01:08:00,953
於是我就給你們寄了一份名單，而你們置之不理

1328
01:08:03,164 --> 01:08:04,540
我明天就要那些名單

1329
01:08:04,790 --> 01:08:06,834
羅比，到你們的剪報裏找啊

1330
01:08:09,128 --> 01:08:10,671
我們沒在剪報裏發現什麼啊

1331
01:08:10,838 --> 01:08:12,673
是的，真是出乎意料

1332
01:08:14,133 --> 01:08:17,344
理查德，你還參加彌撒嗎？

1333
01:08:17,970 --> 01:08:20,556
<i>沒有，我有很長時間都沒去教堂了</i>

1334
01:08:20,848 --> 01:08:23,142
<i>不過我仍然視自己為天主教徒</i>

1335
01:08:23,476 --> 01:08:24,852
這樣也行？

1336
01:08:25,186 --> 01:08:27,730
<i>教會是所機構，麥克</i>

1337
01:08:28,147 --> 01:08:29,648
<i>是由人組建的</i>

1338
01:08:29,732 --> 01:08:32,860
<i>有天它會消逝，而我的信仰是永恆的</i>

1339
01:08:33,861 --> 01:08:35,529
<i>我試著把兩者分開</i>

1340
01:08:36,322 --> 01:08:38,699
- 聽上去挺難  - <i>是啊</i>

1341
01:08:38,908 --> 01:08:41,577
<i>特別是教會還不停的找我麻煩</i>

1342
01:08:42,161 --> 01:08:43,662
<i>這讓人心灰意冷，麥克</i>

1343
01:08:44,205 --> 01:08:45,965
<i>他們會嘗試阻止任何想曝光的人</i>

1344
01:08:45,998 --> 01:08:48,375
<i>我相信他們很快就會阻撓你和你的團隊</i>

1345
01:08:48,667 --> 01:08:50,878
真的？你認為他們如何能辦到？

1346
01:08:54,715 --> 01:08:56,342
喂？

1347
01:08:56,509 --> 01:08:57,510
理查德？

1348
01:09:04,058 --> 01:09:05,226
誰啊？

1349
01:09:05,309 --> 01:09:07,311
坎特伯雷大主教

1350
01:09:11,065 --> 01:09:12,945
在披薩店吃的晚餐還剩下了些

1351
01:09:13,067 --> 01:09:16,529
你真是雪中送炭，多謝了，想來瓶啤酒嗎？

1352
01:09:17,238 --> 01:09:19,615
- 好的  - 馬上給你

1353
01:09:19,782 --> 01:09:21,242
天啊

1354
01:09:21,700 --> 01:09:23,202
你還要在這狗窩待多久？

1355
01:09:23,285 --> 01:09:24,912
恩，我正在考慮呢

1356
01:09:25,746 --> 01:09:27,081
她可是個好女孩，麥克

1357
01:09:27,248 --> 01:09:30,334
說的沒錯，我們會解決的

1358
01:09:30,417 --> 01:09:32,962
最近實在是沒時間

1359
01:09:33,045 --> 01:09:34,805
我剛和賽培通完電話

1360
01:09:35,548 --> 01:09:37,174
你和他見過面嗎？

1361
01:09:37,716 --> 01:09:41,053
沒有，不過他的見解是專家級的

1362
01:09:41,136 --> 01:09:42,304
我快餓死了

1363
01:09:44,807 --> 01:09:46,600
90人這事進行到哪了？

1364
01:09:47,434 --> 01:09:49,478
- 快接近尾聲了  - 有多接近？

1365
01:09:49,603 --> 01:09:52,106
- 就是快接近了  - 你能不能正面回答問題？

1366
01:09:55,442 --> 01:09:57,570
我們有了87人的名單

1367
01:09:57,653 --> 01:09:59,613
我們正在進行確認工作，希望很大

1368
01:10:02,408 --> 01:10:03,826
有什麼煩心事？

1369
01:10:04,451 --> 01:10:05,995
沒啥，只是覺得難以置信

1370
01:10:07,121 --> 01:10:10,499
是啊，的確如此，對誰都一樣

1371
01:10:15,963 --> 01:10:18,507
嘿，本，忘了問你件事

1372
01:10:19,008 --> 01:10:22,219
菲爾·薩維亞諾說幾年前寄了一堆材料到 <i>環球報</i>

1373
01:10:22,303 --> 01:10:23,804
你知道寄給誰了嗎？

1374
01:10:24,305 --> 01:10:25,556
不知道，問這個幹嘛？

1375
01:10:25,639 --> 01:10:27,159
我只是好奇而已，我想看看

1376
01:10:27,308 --> 01:10:29,068
還有什麼線索你們沒查的

1377
01:10:29,476 --> 01:10:31,687
薩維亞諾5年前根本就是一團糟，麥克

1378
01:10:31,770 --> 01:10:33,105
我們什麼線索也沒漏掉

1379
01:10:33,188 --> 01:10:34,857
這故事需要《焦點》

1380
01:10:36,317 --> 01:10:38,319
我同意，我只是隨便問一下

1381
01:10:41,322 --> 01:10:42,990
- 再見  - 好的，再見

1382
01:10:47,828 --> 01:10:49,038
這太難以置信了

1383
01:10:49,121 --> 01:10:50,289
你何時拿到的？

1384
01:10:50,497 --> 01:10:52,499
麥克利什今早電郵名單給我的

1385
01:10:52,625 --> 01:10:55,210
他調解了針對45名神父的案子

1386
01:10:56,003 --> 01:10:57,755
主教勞我們有什麼進展？

1387
01:10:57,838 --> 01:10:59,757
有任何線索顯示他知情嗎

1388
01:10:59,840 --> 01:11:02,134
- 我們還在尋求加拉貝迪安的幫助  - 沒有什麼確鑿的東西

1389
01:11:02,468 --> 01:11:04,762
我總會想到那天晚上的談話

1390
01:11:04,845 --> 01:11:07,222
說到勞在我們報道波特案時

1391
01:11:07,306 --> 01:11:09,683
如何請出上帝對付我們

1392
01:11:10,059 --> 01:11:12,144
勞就是那樣的人

1393
01:11:12,227 --> 01:11:13,771
好吧，可我查看了剪報

1394
01:11:13,854 --> 01:11:17,399
波特根本都不屬於波士頓大主教區

1395
01:11:17,566 --> 01:11:20,235
他屬於福爾河，那麼

1396
01:11:20,319 --> 01:11:21,862
為什麼反應如此強烈？

1397
01:11:23,572 --> 01:11:25,074
勞肯定知情

1398
01:11:25,699 --> 01:11:27,534
所以才會有那樣的舉動

1399
01:11:27,826 --> 01:11:29,370
因為他知道還有其他人

1400
01:11:32,706 --> 01:11:34,541
我覺得這個才是重大新聞

1401
01:11:36,043 --> 01:11:37,586
比50名神父還重大？

1402
01:11:38,337 --> 01:11:40,464
如果是高層向下授意的話，沒錯

1403
01:11:40,839 --> 01:11:42,383
可數字也明顯表明

1404
01:11:42,508 --> 01:11:44,028
高層難辭其咎

1405
01:11:44,176 --> 01:11:45,427
它們只有這個效果，「表明」

1406
01:11:45,594 --> 01:11:47,262
你的意思是，如果我們做的報道是

1407
01:11:47,388 --> 01:11:49,056
波士頓這裏的50名戀童癖神父

1408
01:11:49,139 --> 01:11:50,391
麥克

1409
01:11:50,474 --> 01:11:52,714
那我們又會重陷波特案時的窘境

1410
01:11:52,768 --> 01:11:54,311
雖然一時間引人關注

1411
01:11:54,395 --> 01:11:56,397
可並沒有促成任何根本上的改變

1412
01:11:59,900 --> 01:12:03,237
我們必須突出機構，而不是個體神父

1413
01:12:03,862 --> 01:12:05,155
政策以及慣例

1414
01:12:05,698 --> 01:12:07,491
顯示出教會操縱這個體系

1415
01:12:07,574 --> 01:12:09,201
好讓這些神父一再逃脫懲罰

1416
01:12:09,284 --> 01:12:11,245
顯示出教會一次又一次的

1417
01:12:11,412 --> 01:12:13,372
把這類神父安排回堂區工作

1418
01:12:13,455 --> 01:12:14,957
顯示出這是一種自上而下

1419
01:12:15,040 --> 01:12:17,084
系統性的行為

1420
01:12:19,294 --> 01:12:21,255
感覺上我們是要揭批勞

1421
01:12:25,426 --> 01:12:27,428
我們是去揭批這個體系

1422
01:12:30,222 --> 01:12:32,933
製作一份我們手頭有的全部受害者的名單，開始進行尋訪

1423
01:12:33,142 --> 01:12:34,862
需要的話可以叫馬特幫忙

1424
01:12:34,935 --> 01:12:36,478
- 好的  - 你什麼時候去斯普林菲爾德？

1425
01:12:36,645 --> 01:12:38,605
- 聽證會是下週一  - 那好

1426
01:12:39,273 --> 01:12:40,941
嗨，羅比，能談會兒嗎？

1427
01:12:41,400 --> 01:12:42,401
好

1428
01:12:43,444 --> 01:12:45,863
有個那種治療中心

1429
01:12:45,946 --> 01:12:47,114
就在我家附近

1430
01:12:49,450 --> 01:12:51,035
周圍很多鄰居都有小孩

1431
01:12:51,118 --> 01:12:54,371
我知道我們的工作內容是要保密，可我覺得...

1432
01:12:55,581 --> 01:12:56,707
應該告訴他們

1433
01:13:01,170 --> 01:13:02,463
再等會兒吧

1434
01:13:03,630 --> 01:13:04,631
你確定？

1435
01:13:05,966 --> 01:13:07,134
- 是的  - 那好吧

1436
01:13:10,554 --> 01:13:13,057
嗨，我是薩夏·法伊弗，<i>波士頓環球報的</i>

1437
01:13:13,140 --> 01:13:15,851
我想找一個叫馬修·沃爾什的先生

1438
01:13:16,643 --> 01:13:18,562
不，不是他

1439
01:13:23,358 --> 01:13:24,526
好，好的

1440
01:13:31,742 --> 01:13:32,785
- 嗨  - 嗨

1441
01:13:32,868 --> 01:13:34,119
我是薩夏·法伊弗，<i>波士頓環球報的</i>

1442
01:13:34,244 --> 01:13:35,454
恩，有什麼事嗎？

1443
01:13:35,537 --> 01:13:37,017
我想找托馬斯·肯尼迪談談

1444
01:13:37,164 --> 01:13:38,415
他早就搬走了

1445
01:13:38,540 --> 01:13:39,792
你知道他搬哪了嗎？

1446
01:13:40,167 --> 01:13:41,835
先生，我只是想問幾個...

1447
01:13:44,004 --> 01:13:45,130
薩夏·法伊弗，<i>波士頓環球報的</i>

1448
01:13:45,214 --> 01:13:46,673
哦，請進

1449
01:13:46,757 --> 01:13:48,175
謝謝你

1450
01:13:48,842 --> 01:13:50,302
你能想起些什麼嗎？

1451
01:13:50,427 --> 01:13:51,887
不能

1452
01:13:51,970 --> 01:13:53,847
不清楚，不過我有個侄子在昆西

1453
01:13:53,972 --> 01:13:55,808
她說幾年後在街上見到過他

1454
01:13:56,683 --> 01:13:58,268
<i>主教大人來到我家</i>

1455
01:13:58,352 --> 01:14:00,020
他說這種事之前從未發生過

1456
01:14:00,104 --> 01:14:01,647
請求我們不要提起指控

1457
01:14:02,064 --> 01:14:03,857
那你母親怎麼做的？

1458
01:14:03,941 --> 01:14:05,234
我母親？

1459
01:14:06,693 --> 01:14:08,278
她竟然送上糕點

1460
01:14:12,616 --> 01:14:14,701
<i>有各方面壓力讓你保持緘默</i>

1461
01:14:15,035 --> 01:14:16,036
教會方面的？

1462
01:14:16,120 --> 01:14:17,871
是的，有教會方面的

1463
01:14:17,955 --> 01:14:19,873
可不只是教會

1464
01:14:20,415 --> 01:14:22,626
有我的朋友

1465
01:14:22,709 --> 01:14:24,253
還有一些教友

1466
01:14:24,419 --> 01:14:26,421
<i>許多我治療過的神父</i>

1467
01:14:26,505 --> 01:14:28,799
<i>情感方面的性心理</i>

1468
01:14:28,882 --> 01:14:31,135
<i>在12、3歲時就停止發育了</i>

1469
01:14:31,301 --> 01:14:32,636
天啊

1470
01:14:32,719 --> 01:14:34,513
警長肯定知道，基本上眾人皆知

1471
01:14:34,638 --> 01:14:36,390
可沒有人願意去抓神父

1472
01:14:38,142 --> 01:14:39,393
那檢察官呢？

1473
01:14:40,394 --> 01:14:41,979
我都不該跟你說這些的

1474
01:14:42,146 --> 01:14:44,356
我覺得你反而應該說出來

1475
01:14:44,439 --> 01:14:46,692
你認識一個叫赫爾利或蓋爾的神父嗎？

1476
01:14:47,442 --> 01:14:48,485
認識

1477
01:14:48,569 --> 01:14:49,736
我發誓，我要揍死你

1478
01:14:49,903 --> 01:14:51,029
抱歉打擾你了

1479
01:14:51,113 --> 01:14:52,281
別來煩我，也離我兄弟遠點

1480
01:14:52,364 --> 01:14:53,365
你TMD聽清楚了嗎？

1481
01:15:01,915 --> 01:15:04,042
你好，我想找羅納德·帕奎因

1482
01:15:04,126 --> 01:15:05,127
什麼事？

1483
01:15:06,295 --> 01:15:07,421
你就是神父帕奎因？

1484
01:15:07,546 --> 01:15:08,630
是的沒錯

1485
01:15:09,923 --> 01:15:11,967
我是薩夏·法伊弗，<i>波士頓環球報的</i>

1486
01:15:12,050 --> 01:15:13,050
好的

1487
01:15:13,093 --> 01:15:14,511
我能問你幾個問題嗎？

1488
01:15:14,636 --> 01:15:16,138
請問吧

1489
01:15:16,805 --> 01:15:18,849
我們採訪了幾個小時候和你一同

1490
01:15:18,932 --> 01:15:20,601
在黑弗裏爾的聖約翰浸信會待過的男性

1491
01:15:23,145 --> 01:15:24,938
他們說被你猥褻過，是事實嗎？

1492
01:15:27,441 --> 01:15:31,361
是的，我是胡來過，可我從不是去滿足自己

1493
01:15:32,946 --> 01:15:35,699
好，那你承認在聖約翰浸信會

1494
01:15:35,782 --> 01:15:36,867
猥褻過男孩？

1495
01:15:37,951 --> 01:15:40,412
是的，可就像我剛說的，

1496
01:15:40,495 --> 01:15:42,039
我從不是為了滿足自己

1497
01:15:42,497 --> 01:15:44,499
你必須得明白這一點

1498
01:15:44,666 --> 01:15:45,667
好的

1499
01:15:46,001 --> 01:15:49,046
你能告訴我地點嗎？

1500
01:15:49,129 --> 01:15:50,449
還有你對這些男孩是怎麼個胡來法？

1501
01:15:52,049 --> 01:15:53,759
我想澄清一下

1502
01:15:53,842 --> 01:15:55,469
我從沒強姦過誰

1503
01:15:56,637 --> 01:15:58,805
這是有區別的，我自己知道

1504
01:15:59,473 --> 01:16:00,641
你怎麼知道？

1505
01:16:00,766 --> 01:16:01,892
因為我被強姦過

1506
01:16:04,645 --> 01:16:06,438
抱歉，誰強姦過你？

1507
01:16:06,521 --> 01:16:07,522
羅尼，你在跟誰說話？

1508
01:16:07,689 --> 01:16:09,107
- 沒什麼，簡  - 神父帕奎因，誰強姦了你？

1509
01:16:09,191 --> 01:16:10,192
你是哪位？

1510
01:16:10,651 --> 01:16:12,527
薩夏·法伊弗，<i>環球報</i> 的

1511
01:16:12,694 --> 01:16:14,574
- 請你離開  - 我自己可以處理

1512
01:16:14,655 --> 01:16:16,657
回屋裏去，羅納德

1513
01:16:16,740 --> 01:16:18,533
- 快進去，羅納德  - 抱歉

1514
01:16:18,700 --> 01:16:19,785
抱歉，你是他的哪位？

1515
01:16:19,910 --> 01:16:20,953
我是他姐姐

1516
01:16:21,036 --> 01:16:22,246
我不希望再見到你

1517
01:16:22,329 --> 01:16:23,497
帕奎因女士？

1518
01:16:31,213 --> 01:16:32,839
我肯定比你先到街那頭

1519
01:16:32,965 --> 01:16:34,645
不會，你不行，我上次就贏了你

1520
01:16:34,716 --> 01:16:35,717
你才沒有，你上次作弊！

1521
01:16:35,842 --> 01:16:36,885
你才作弊

1522
01:16:43,433 --> 01:16:47,521
請你解釋下<i>環球報<i> 的立場好嗎？阿爾巴諾先生

1523
01:16:47,771 --> 01:16:49,189
好的，法官斯維尼

1524
01:16:53,360 --> 01:16:55,779
我們請求解封這些文件的依據

1525
01:16:55,862 --> 01:16:58,490
主要是憲法第一修正案

1526
01:16:58,782 --> 01:17:01,368
我們也有一些其他依據

1527
01:17:01,451 --> 01:17:02,452
畢竟，法官大人

1528
01:17:02,536 --> 01:17:03,787
這是個自由裁決

1529
01:17:04,204 --> 01:17:06,707
是的，這是由法官自行裁定的

1530
01:17:06,873 --> 01:17:08,166
嗨，麥克

1531
01:17:08,292 --> 01:17:09,543
嗨，喬

1532
01:17:10,377 --> 01:17:11,461
《焦點》的記者跑來

1533
01:17:11,545 --> 01:17:12,671
斯普林菲爾德做什麼

1534
01:17:15,048 --> 01:17:17,634
你們的夥計阿爾巴諾想登天嗎？

1535
01:17:17,718 --> 01:17:19,594
真以為這個案子你們有機會贏？

1536
01:17:19,761 --> 01:17:21,471
你想我給<i>先驅報</i> 做個評論？

1537
01:17:23,724 --> 01:17:26,226
「<i>環球報</i> 記者不願評論

1538
01:17:27,060 --> 01:17:29,646
並且似乎也並不報希望」

1539
01:17:30,772 --> 01:17:32,691
他根本就沒有一點隱瞞

1540
01:17:32,774 --> 01:17:35,652
他對發生的一切有種莫名的合理化

1541
01:17:35,736 --> 01:17:37,154
就好像猥褻男孩

1542
01:17:37,237 --> 01:17:38,477
是再正常不過的事了

1543
01:17:39,406 --> 01:17:41,700
我真想再返回去，我覺得他願意跟我們談

1544
01:17:42,534 --> 01:17:43,910
我們會的

1545
01:17:44,411 --> 01:17:45,829
但不是現在

1546
01:17:45,912 --> 01:17:48,623
我想你把精力先放在受害者身上

1547
01:17:48,707 --> 01:17:51,126
薩夏，他們又把神父塔爾博特安排到哪了？

1548
01:17:51,209 --> 01:17:53,253
我記得是是捨沃羅斯吧？

1549
01:17:53,628 --> 01:17:54,713
對，捨沃羅斯

1550
01:17:54,796 --> 01:17:57,341
等等，神父塔爾博特？波大附中的？

1551
01:17:57,758 --> 01:17:59,468
對，你認識他？

1552
01:17:59,634 --> 01:18:01,803
我上學時他就在那

1553
01:18:02,429 --> 01:18:03,472
那有個受害者？

1554
01:18:03,555 --> 01:18:05,766
是的，住在普羅維登斯

1555
01:18:09,436 --> 01:18:12,356
法官大人，這些文件並不涉及個人隱私

1556
01:18:12,439 --> 01:18:13,774
只是涉及主教如何處理...

1557
01:18:13,899 --> 01:18:15,233
用「大主教區」

1558
01:18:16,610 --> 01:18:17,736
再說一遍？

1559
01:18:17,819 --> 01:18:19,237
你不能在這裏

1560
01:18:19,321 --> 01:18:21,156
提及主教，阿爾巴諾先生

1561
01:18:21,239 --> 01:18:22,908
要用「大主教區」

1562
01:18:23,575 --> 01:18:25,535
法官斯維尼，<i>環球報</i> 並不屬於案子的任一方

1563
01:18:25,619 --> 01:18:26,703
他們只是想多賣點報紙

1564
01:18:26,787 --> 01:18:29,122
要不是加拉貝迪安先生

1565
01:18:29,206 --> 01:18:30,499
對主教大人的誹謗

1566
01:18:31,124 --> 01:18:32,584
我們根本就不會到這一步

1567
01:18:32,667 --> 01:18:34,795
法官大人，我抗議使用「誹謗」一詞

1568
01:18:34,961 --> 01:18:36,505
抗議收到，加拉貝迪安先生

1569
01:18:36,588 --> 01:18:37,748
謝謝，法官大人

1570
01:18:37,798 --> 01:18:38,757
還有要補充的嗎，羅傑斯先生

1571
01:18:38,840 --> 01:18:39,841
沒了，法官大人

1572
01:18:40,092 --> 01:18:42,135
阿爾巴諾先生，你可以繼續了

1573
01:18:42,302 --> 01:18:43,303
<i>環球報</i> 相信...

1574
01:18:45,639 --> 01:18:47,724
嗨，米奇，最近怎麼樣？

1575
01:18:48,141 --> 01:18:49,142
很好

1576
01:18:49,976 --> 01:18:52,312
威爾遜·羅傑斯挺難對付啊

1577
01:18:52,771 --> 01:18:53,980
自以為是的傢伙

1578
01:18:54,481 --> 01:18:55,816
也很草率

1579
01:18:56,066 --> 01:18:57,651
看上去不像啊

1580
01:18:58,318 --> 01:19:00,070
相信我，你根本連半點情況都沒瞭解

1581
01:19:01,446 --> 01:19:03,156
那你說說另一半

1582
01:19:05,325 --> 01:19:06,576
跟我說來聽聽，米奇？

1583
01:19:08,745 --> 01:19:10,747
- 不作記錄？  - 好，不作記錄

1584
01:19:14,334 --> 01:19:16,837
3年前我接到個前神父的電話

1585
01:19:16,920 --> 01:19:18,171
安東尼·本澤維奇

1586
01:19:18,338 --> 01:19:20,590
他在62年參加一次聖餐時

1587
01:19:20,757 --> 01:19:22,968
見到吉歐根

1588
01:19:24,136 --> 01:19:26,263
領著小男孩直接去了住所臥室

1589
01:19:26,346 --> 01:19:28,265
他可是大吃一驚

1590
01:19:28,348 --> 01:19:29,474
向主教報告了此事

1591
01:19:30,434 --> 01:19:32,269
可主教卻威脅要把他調走

1592
01:19:32,686 --> 01:19:34,187
調去南美

1593
01:19:34,271 --> 01:19:35,772
- 天啊  - 沒錯

1594
01:19:35,856 --> 01:19:37,274
那麼再來到35年後

1595
01:19:37,357 --> 01:19:39,109
本澤維奇讀到吉歐根被指控

1596
01:19:39,234 --> 01:19:41,027
猥褻上百名小孩時

1597
01:19:41,194 --> 01:19:43,447
他覺得內疚，於是就給我打了電話

1598
01:19:43,530 --> 01:19:45,699
那你有一個神父的證詞

1599
01:19:45,866 --> 01:19:48,034
說他在62年向上級舉報過吉歐根？

1600
01:19:48,702 --> 01:19:50,203
不，我沒有

1601
01:19:50,287 --> 01:19:52,873
因為當我提出要本澤維奇出庭作證時

1602
01:19:53,039 --> 01:19:54,207
他由一個律師陪同前來

1603
01:19:55,041 --> 01:19:56,668
- 威爾遜·羅傑斯？  - 對

1604
01:19:57,127 --> 01:19:58,295
突然間，神父本澤維奇

1605
01:19:58,378 --> 01:19:59,629
記性不好起來

1606
01:19:59,838 --> 01:20:01,798
什麼都想不起來，完全沒用

1607
01:20:01,965 --> 01:20:03,091
我只好回去工作

1608
01:20:03,175 --> 01:20:04,509
打消念頭，不管了

1609
01:20:05,218 --> 01:20:07,053
直到一年以後，我讀到篇報道

1610
01:20:07,137 --> 01:20:10,223
是一個神父說自己向教會官員舉報過吉歐根

1611
01:20:10,724 --> 01:20:12,559
- 本澤維奇向媒體披露了？  - 是的

1612
01:20:12,893 --> 01:20:15,395
當地的報紙，<i>愛國者紀事報</i> ，沒什麼人看

1613
01:20:15,562 --> 01:20:17,147
不過現在我有了本澤維奇的白紙黑字

1614
01:20:17,314 --> 01:20:20,567
我就去提交了動議要求本澤維奇再次出庭作證

1615
01:20:21,151 --> 01:20:22,861
然而，威爾遜·羅傑斯

1616
01:20:22,944 --> 01:20:24,488
這個自以為是的混蛋

1617
01:20:24,654 --> 01:20:27,240
他提交了個動議去反對我的動議

1618
01:20:27,824 --> 01:20:29,201
那就是我逮著他時候

1619
01:20:30,744 --> 01:20:31,912
怎麼逮著他了？

1620
01:20:32,329 --> 01:20:33,872
羅傑斯反對我的動議

1621
01:20:34,039 --> 01:20:35,332
那我就得拿出理由來

1622
01:20:35,415 --> 01:20:36,458
說明為什麼要允許我

1623
01:20:36,541 --> 01:20:38,376
叫神父本澤維奇再次出庭作證，明白？

1624
01:20:38,585 --> 01:20:41,254
不過這次允許我附帶證據

1625
01:20:41,838 --> 01:20:42,998
你懂我說的嗎？

1626
01:20:43,548 --> 01:20:44,758
- 那些被封存的文件？  - 對

1627
01:20:45,091 --> 01:20:47,093
我可以附帶封存文件

1628
01:20:47,260 --> 01:20:49,262
就是我發現的那些文件，雷然斯先生

1629
01:20:49,429 --> 01:20:52,349
就是你的報紙正在法院請求的那些

1630
01:20:53,266 --> 01:20:54,476
你不是騙我吧？

1631
01:20:54,559 --> 01:20:56,436
什麼？沒有，我可沒騙你

1632
01:20:56,603 --> 01:20:59,439
於是我拿出最燙手的14個文件

1633
01:20:59,523 --> 01:21:00,899
附帶到我的動議上

1634
01:21:01,066 --> 01:21:02,734
那些文件可以說明一切

1635
01:21:02,943 --> 01:21:05,445
不管是教會，還是主教，還是勞

1636
01:21:05,612 --> 01:21:07,280
而這些都是公開的

1637
01:21:07,572 --> 01:21:10,033
因為你提交的動議去反對羅傑斯的

1638
01:21:10,200 --> 01:21:12,202
- 是公開的  - 說得沒錯

1639
01:21:12,285 --> 01:21:13,411
現在你總算跟上我的節奏了

1640
01:21:13,578 --> 01:21:15,580
那我豈不是可以馬上去法院

1641
01:21:15,747 --> 01:21:16,873
調出這些文件？

1642
01:21:17,040 --> 01:21:18,708
不行，你拿不到的

1643
01:21:18,792 --> 01:21:20,293
因為文件根本不在那裏

1644
01:21:20,961 --> 01:21:22,295
可你不是剛說它們是公開的嗎

1645
01:21:22,379 --> 01:21:25,507
我知道，可這是在波士頓

1646
01:21:25,590 --> 01:21:29,094
教會可不想讓它們被發現

1647
01:21:29,427 --> 01:21:30,804
所以它們不在那

1648
01:21:32,722 --> 01:21:35,141
米奇，你這是說天主教會

1649
01:21:35,308 --> 01:21:37,602
從那個法院裏拿走了法律文件？

1650
01:21:38,144 --> 01:21:41,147
恩，我不是說瘋話或編故事

1651
01:21:41,314 --> 01:21:42,482
我可是精通業務的

1652
01:21:42,649 --> 01:21:44,651
去查訴訟摘錄，你就明白了

1653
01:21:45,735 --> 01:21:47,153
他們掌控一切

1654
01:21:50,073 --> 01:21:51,241
一切

1655
01:21:53,326 --> 01:21:54,953
我得返回去了

1656
01:21:58,665 --> 01:22:01,459
他們真的拿走了文件啊

1657
01:22:15,765 --> 01:22:18,977
訴訟摘錄 49號，吉歐根案的

1658
01:22:19,144 --> 01:22:20,224
還有十分鐘就下班了

1659
01:22:20,353 --> 01:22:22,022
十分鐘？好的

1660
01:22:51,900 --> 01:22:54,460
<i>詹姆斯·F·塔爾博特閣下</i>

1661
01:22:59,225 --> 01:23:00,977
- 羅比  - <i>嘿，是我</i>

1662
01:23:01,061 --> 01:23:02,437
- 嘿  - <i>你絕對想不到</i>

1663
01:23:02,854 --> 01:23:06,358
加拉貝迪安給了我條線索，有些封存文件其實是公開了的

1664
01:23:06,524 --> 01:23:07,859
夾帶在他提交的一個動議裏

1665
01:23:08,276 --> 01:23:09,819
<i>他說是精華部分</i>

1666
01:23:09,944 --> 01:23:11,488
<i>我們不必等斯維尼的判決結果</i>

1667
01:23:11,571 --> 01:23:12,739
那我們能拿到嗎？

1668
01:23:12,864 --> 01:23:13,990
<i>是的，不過它們不在那裏</i>

1669
01:23:14,324 --> 01:23:15,325
我已經告訴阿爾巴諾了

1670
01:23:15,408 --> 01:23:17,285
他說我們只需要提交一個動議

1671
01:23:17,452 --> 01:23:19,829
斯維尼就會下令米奇重新提交文件

1672
01:23:20,413 --> 01:23:21,956
而你認為這些文件就是...

1673
01:23:22,040 --> 01:23:24,709
<i>他說我們有這14個文件就夠了，它們關係重大</i>

1674
01:23:24,834 --> 01:23:29,005
好吧，我通知本，幹得好

1675
01:23:45,397 --> 01:23:47,399
<i>不管這是不是一場意外</i>

1676
01:23:47,482 --> 01:23:48,942
<i>還是有人故意破壞</i>

1677
01:23:49,025 --> 01:23:50,652
<i>總之，這座建築物</i>

1678
01:23:50,735 --> 01:23:52,112
<i>都損毀嚴重</i>

1679
01:23:54,489 --> 01:23:56,282
出什麼事了？

1680
01:23:56,366 --> 01:23:58,284
他們說是架輕型機

1681
01:23:58,368 --> 01:23:59,536
可看上去不像

1682
01:24:03,790 --> 01:24:06,459
讓琳達立刻通知我們所有的記者回來

1683
01:24:08,044 --> 01:24:09,804
<i>我們為逝者祈禱</i>

1684
01:24:09,879 --> 01:24:12,590
<i>為傷者祈禱</i>

1685
01:24:13,258 --> 01:24:15,760
<i>為那些倖存者祈禱</i>

1686
01:24:16,928 --> 01:24:19,681
<i>也為這個國家祈禱</i>

1687
01:24:21,015 --> 01:24:27,063
<i>我們對此的應對或許會映襯出這個國家的最佳理念</i>

1688
01:24:28,314 --> 01:24:31,317
<i>甚至能映襯出天主的淳淳教導</i>

1689
01:24:31,860 --> 01:24:35,864
<i>不僅反映出基督教的精神和猶太教的</i>

1690
01:24:36,322 --> 01:24:38,283
<i>也包括伊斯蘭教的</i>

1691
01:24:38,450 --> 01:24:40,785
- 講的不錯，誰在現場？  - 保爾森

1692
01:24:41,119 --> 01:24:42,620
他回來後我要跟他談談

1693
01:24:43,204 --> 01:24:45,004
雷然斯找到辦法去佛羅里達嗎？

1694
01:24:45,331 --> 01:24:46,875
他們剛開放普羅維登斯的機場

1695
01:24:46,958 --> 01:24:47,959
他現在正趕往那裏

1696
01:24:48,334 --> 01:24:50,378
本，我需要多點人去馬薩諸塞州港務局

1697
01:24:50,462 --> 01:24:51,880
我從我這裏調3個給你

1698
01:24:51,963 --> 01:24:53,883
- 羅比，安排你的人也過去  - 好的

1699
01:24:53,923 --> 01:24:55,216
還有，羅比，暫停其他一切工作

1700
01:24:55,341 --> 01:24:56,676
明白

1701
01:24:56,801 --> 01:24:58,178
麥克去佛羅里達幹嘛？

1702
01:24:58,261 --> 01:25:01,097
飛行學校，他們在那學的開飛機

1703
01:25:01,181 --> 01:25:03,975
羅比，我這周定下了不少受害者的採訪

1704
01:25:04,058 --> 01:25:05,435
我們得取消了

1705
01:25:05,518 --> 01:25:06,811
- 那會很麻煩  - 我明白

1706
01:25:06,978 --> 01:25:08,938
這太瘋狂了，兩天前我才跟老婆說

1707
01:25:09,105 --> 01:25:10,940
我們在做一個全球性的重大報道

1708
01:25:11,024 --> 01:25:12,317
<i>波士頓環球報</i>

1709
01:25:12,484 --> 01:25:14,324
<i>波士頓環球報</i>  請稍等

1710
01:25:14,527 --> 01:25:16,808
是的，如果你有線索的話，我就把你轉去都市版

1711
01:25:19,115 --> 01:25:20,200
米奇·加拉貝迪安

1712
01:25:20,283 --> 01:25:21,659
<i>米奇，是我麥克，我一直在打給你</i>

1713
01:25:21,743 --> 01:25:23,453
我現在沒時間跟你談，雷然斯先生

1714
01:25:23,536 --> 01:25:26,247
嘿，就說兩句，你有重新提交那些文件嗎?

1715
01:25:26,331 --> 01:25:28,171
<i>沒，我才收到法院指令，還需要些時間</i>

1716
01:25:28,333 --> 01:25:29,959
那太好了，你能緩一緩再發嗎

1717
01:25:30,126 --> 01:25:31,461
- <i>緩一緩？</i>   - 我得去趟佛羅里達

1718
01:25:31,628 --> 01:25:33,046
你一提交，它們就成公開的了

1719
01:25:33,213 --> 01:25:35,213
其他報紙可能會搶先一步拿到手

1720
01:25:35,298 --> 01:25:39,135
<i>我現在沒心思管其他報紙，我剛收到一份裁決令<i>

1721
01:25:39,344 --> 01:25:41,095
<i>我跟你說過教會在盯著我</i>

1722
01:25:41,262 --> 01:25:43,765
嘿，米奇，求你了，我只需要你寬限我幾周時間

1723
01:25:45,391 --> 01:25:47,227
<i>我作不了什麼承諾，再見</i>

1724
01:25:47,393 --> 01:25:49,854
米奇！米奇！靠！

1725
01:25:51,773 --> 01:25:52,774
我靠

1726
01:26:01,741 --> 01:26:03,785
<i>我明白，沒人關心</i>

1727
01:26:03,868 --> 01:26:05,161
<i>神父強姦小孩的事</i>

1728
01:26:05,245 --> 01:26:06,329
特別是現在

1729
01:26:06,412 --> 01:26:07,932
可是你讓很多人又回想起

1730
01:26:07,997 --> 01:26:09,332
那些痛苦的遭遇

1731
01:26:09,415 --> 01:26:10,458
然後就拍屁股走人

1732
01:26:10,542 --> 01:26:12,168
你知道我們脫不開身的原因

1733
01:26:12,252 --> 01:26:14,045
可9/11已經過去6周了

1734
01:26:14,170 --> 01:26:16,381
我明白，我們會重回正軌的

1735
01:26:16,548 --> 01:26:17,549
什麼時候？

1736
01:26:19,217 --> 01:26:21,217
你們現在就和上回一樣

1737
01:26:21,261 --> 01:26:22,303
-不會的  - 你們又辜負了我們

1738
01:26:22,428 --> 01:26:24,514
- 沒有  - 或許我應該去找<i>先驅報</i>

1739
01:26:25,849 --> 01:26:27,934
好吧，菲爾，你就那樣做

1740
01:26:28,685 --> 01:26:31,813
讓我們的心血毀於一旦，不過我管不了你

1741
01:26:34,023 --> 01:26:37,360
聽我說，因為我在乎才會來這的

1742
01:26:39,445 --> 01:26:40,864
我們不會放棄

1743
01:26:41,614 --> 01:26:43,774
我們一定會報道這個故事，並且準確無誤

1744
01:26:43,908 --> 01:26:46,452
我們只是需要多一點時間，只有這個要求了

1745
01:26:49,622 --> 01:26:51,207
還需要提什麼要求?

1746
01:26:52,584 --> 01:26:54,419
反正你們會做自己想做的事

1747
01:26:55,587 --> 01:26:57,171
你們總是如此

1748
01:26:57,881 --> 01:26:58,882
菲爾

1749
01:26:59,841 --> 01:27:00,842
菲爾

1750
01:27:06,890 --> 01:27:08,016
嗨

1751
01:27:08,099 --> 01:27:09,475
<i>南灘好玩嗎？</i>

1752
01:27:09,559 --> 01:27:12,312
是博因頓海灘，完全不同的地方

1753
01:27:12,812 --> 01:27:13,897
有什麼事?

1754
01:27:13,980 --> 01:27:15,982
<i>米奇·加拉貝迪安今天給我打了電話</i>

1755
01:27:16,274 --> 01:27:18,568
- 他為什麼打給你？  - 因為怕你又吼他

1756
01:27:18,943 --> 01:27:20,278
<i>他重新提交了文件 </i>

1757
01:27:20,445 --> 01:27:21,446
不是吧？

1758
01:27:21,946 --> 01:27:23,531
羅比，現在這些文件就公開了

1759
01:27:23,615 --> 01:27:24,866
<i>我們必須搶先一步拿到它們</i>

1760
01:27:24,949 --> 01:27:26,367
我知道，我知道

1761
01:27:26,451 --> 01:27:28,244
你趕緊把那邊的事收拾完

1762
01:27:28,328 --> 01:27:29,448
訂最早的一班飛機

1763
01:27:29,495 --> 01:27:31,623
<i>我現在就訂機票，明天直接去法院</i>

1764
01:27:31,706 --> 01:27:33,708
- 好，到了給我電話  - 好的

1765
01:27:35,835 --> 01:27:38,838
羅比，我想通知菲爾·薩維亞諾我們又重回正軌了

1766
01:27:39,005 --> 01:27:40,590
想得周到

1767
01:27:40,673 --> 01:27:42,300
和漢西出去吃個飯吧

1768
01:27:42,383 --> 01:27:43,760
下面忙起來可能就沒機會了

1769
01:27:49,724 --> 01:27:52,101
羅比，我們上次見了麥克利什後

1770
01:27:52,185 --> 01:27:53,705
我又回去查閱剪報

1771
01:27:54,062 --> 01:27:56,272
上周終於抽得出空來

1772
01:27:56,356 --> 01:27:58,983
我找到了這個

1773
01:28:00,276 --> 01:28:02,028
是93年的

1774
01:28:04,150 --> 01:28:05,800
波特案受害者的律師聲稱

1775
01:28:05,810 --> 01:28:07,610
本地還有20名神父也受到指控

1776
01:28:11,955 --> 01:28:12,997
就這些

1777
01:28:15,500 --> 01:28:17,502
是的，就這些

1778
01:28:20,004 --> 01:28:21,047
再見

1779
01:28:22,256 --> 01:28:24,092
好的，再見

1780
01:29:03,464 --> 01:29:05,383
那我可能要比你小几屆，是吧？

1781
01:29:05,550 --> 01:29:07,844
不，你可不只是小几屆

1782
01:29:07,927 --> 01:29:09,095
我打包票

1783
01:29:09,971 --> 01:29:12,890
從波大附中畢業後，我就來到了普羅維登斯

1784
01:29:13,057 --> 01:29:14,475
加入了修道士冰球隊

1785
01:29:15,101 --> 01:29:17,478
噢，那你一定打得很好吧

1786
01:29:17,645 --> 01:29:19,981
沒有，大學裏基本坐冷板凳

1787
01:29:20,398 --> 01:29:21,607
不過我熱愛這座城市

1788
01:29:22,025 --> 01:29:23,818
最近還有了第三個孩子

1789
01:29:24,444 --> 01:29:26,112
可我仍然訂閱<i>環球報</i> 哦

1790
01:29:26,279 --> 01:29:28,781
很高興知道，很高興

1791
01:29:29,657 --> 01:29:33,661
凱文啊，其實我來這另有原因

1792
01:29:35,204 --> 01:29:39,459
我想問你一些神父塔爾博特的問題

1793
01:29:46,674 --> 01:29:48,092
你怎麼知道的？

1794
01:29:49,510 --> 01:29:50,803
這個嘛...

1795
01:29:51,721 --> 01:29:53,556
我想那並不重要

1796
01:29:58,978 --> 01:30:01,981
我連我老婆都沒說過

1797
01:30:03,149 --> 01:30:04,817
對不起

1798
01:30:10,114 --> 01:30:12,194
嘿、嘿，我得進去

1799
01:30:12,241 --> 01:30:13,743
- 我們下班了  - 就讓我進去5分鐘，好嗎？

1800
01:30:13,826 --> 01:30:15,161
抱歉，我們下班了

1801
01:30:15,286 --> 01:30:16,579
求你了，就五分鐘

1802
01:30:25,254 --> 01:30:26,255
你好

1803
01:30:31,886 --> 01:30:33,346
給你

1804
01:30:36,557 --> 01:30:38,351
- 這是吉歐根案的？  - 是的

1805
01:30:39,185 --> 01:30:40,770
- 這些記錄都封存了  - 沒有

1806
01:30:40,937 --> 01:30:43,564
那個動議是公開的，裏面的記錄都是公開的

1807
01:30:43,648 --> 01:30:44,857
我是<i>環球報</i> 的好吧

1808
01:30:45,858 --> 01:30:46,943
不錯啊

1809
01:30:49,028 --> 01:30:50,404
我能和你的上司談談嗎？

1810
01:30:50,530 --> 01:30:51,948
他今天沒來

1811
01:30:52,448 --> 01:30:53,658
那法官呢？

1812
01:30:53,741 --> 01:30:56,035
肯定有法官處理這類事情吧？

1813
01:30:56,536 --> 01:30:57,912
在6樓

1814
01:31:05,294 --> 01:31:07,894
我們明白對神父塔爾博特指控的性質

1815
01:31:08,381 --> 01:31:11,467
我只是不清楚你需要校長柯枚哲做些什麼

1816
01:31:12,218 --> 01:31:14,220
比爾上任時塔爾博特早就離開了

1817
01:31:14,387 --> 01:31:16,848
的確如此，我們只是想確認

1818
01:31:16,931 --> 01:31:18,724
有沒有這種可能，當時的校長

1819
01:31:18,891 --> 01:31:20,226
職員還有董事會

1820
01:31:20,309 --> 01:31:22,109
所有人都被蒙在鼓裏

1821
01:31:22,145 --> 01:31:26,482
我1979年畢業的，完全不知道發生過這種事

1822
01:31:26,899 --> 01:31:29,068
如果你想暗示神父吉本斯和神父卡拉漢

1823
01:31:29,152 --> 01:31:30,319
可能知道...

1824
01:31:30,403 --> 01:31:32,280
吉本斯和卡拉漢...

1825
01:31:32,363 --> 01:31:34,240
把這地方管理得就像軍隊一樣啊

1826
01:31:34,991 --> 01:31:36,242
你真的認為他們會不知情？

1827
01:31:37,493 --> 01:31:39,495
你也清楚，羅比，這麼大個學校

1828
01:31:40,246 --> 01:31:42,915
我們現在談論的是有七名受害者

1829
01:31:43,082 --> 01:31:44,417
在多長？8年時間裏？

1830
01:31:44,584 --> 01:31:47,753
7名受害者是我們目前知道的

1831
01:31:48,045 --> 01:31:49,755
這真的很荒唐

1832
01:31:50,381 --> 01:31:52,541
你們想在這找故事，我們不可能...

1833
01:31:52,592 --> 01:31:55,511
傑克，傑克，如果當時我是校長

1834
01:31:55,595 --> 01:31:56,762
我肯定知道

1835
01:31:57,430 --> 01:31:59,265
比爾，我不確定那是什麼意思

1836
01:31:59,432 --> 01:32:02,101
你想想他們為什麼要把塔爾博特調到捨沃羅斯

1837
01:32:02,935 --> 01:32:04,937
你知道嗎，他們想把他調的遠遠的

1838
01:32:06,272 --> 01:32:10,026
羅比，比爾的言論是出於一番好意

1839
01:32:10,109 --> 01:32:11,819
我希望在達成一致前

1840
01:32:11,944 --> 01:32:13,696
我們先別對外公佈

1841
01:32:17,408 --> 01:32:19,288
我們來這的原因不就是要達成一致嗎?

1842
01:32:19,911 --> 01:32:21,954
不是的，羅比，我們見面是考慮到你是名重要的校友

1843
01:32:22,038 --> 01:32:23,206
和朋友

1844
01:32:23,289 --> 01:32:26,667
就是這樣，我們知道你和我們一樣對這所學校十分關心

1845
01:32:28,961 --> 01:32:30,463
傑克，你在這有參加體育項目嗎？

1846
01:32:31,088 --> 01:32:32,798
有啊，是橄欖球隊的，問這個幹嘛？

1847
01:32:33,257 --> 01:32:34,967
我是田徑隊的

1848
01:32:35,051 --> 01:32:37,220
我昨天去了普羅維登斯一趟

1849
01:32:37,345 --> 01:32:39,472
同塔爾博特的受害者之一談了談

1850
01:32:39,555 --> 01:32:40,973
他在這是冰球隊的

1851
01:32:41,432 --> 01:32:43,392
他屬於境況較好的一個

1852
01:32:43,476 --> 01:32:46,437
有老婆和孩子，工作也不錯

1853
01:32:48,481 --> 01:32:51,984
可談了十分鐘後

1854
01:32:52,068 --> 01:32:53,319
整個人就崩潰了

1855
01:32:53,903 --> 01:32:55,655
止不住的淚水啊

1856
01:32:57,281 --> 01:33:00,493
他說一直都想不明白為何神父塔爾博特會對他下手

1857
01:33:02,828 --> 01:33:05,331
神父塔爾博特當過冰球隊的教練

1858
01:33:07,416 --> 01:33:08,668
所以

1859
01:33:10,044 --> 01:33:11,462
我想我們只是幸運而已

1860
01:33:12,755 --> 01:33:14,507
你和我都是

1861
01:33:20,596 --> 01:33:22,265
傑克·鄧恩在這所學校工作嗎?

1862
01:33:22,390 --> 01:33:24,100
沒，他只是給波大做些公關工作

1863
01:33:24,308 --> 01:33:26,018
學校需要時就會找他

1864
01:33:26,185 --> 01:33:28,104
那皮特·康利呢，為什麼他也在？

1865
01:33:28,271 --> 01:33:29,272
問得好

1866
01:33:29,355 --> 01:33:31,315
皮特是個重要的校友，不過我直接聯繫的比爾

1867
01:33:31,399 --> 01:33:33,067
請求跟他會面

1868
01:33:33,150 --> 01:33:34,944
我沒說要見其他人

1869
01:33:36,445 --> 01:33:38,364
感覺這事好像眾人皆知

1870
01:33:38,531 --> 01:33:39,740
恩

1871
01:33:39,824 --> 01:33:42,118
除了我們，我們還在這工作

1872
01:33:45,955 --> 01:33:47,373
- 法官沃爾泰拉？  - 是的

1873
01:33:47,540 --> 01:33:49,709
你好，我是麥克·雷斯然，<i>波士頓環球報的</i>

1874
01:33:50,209 --> 01:33:51,419
我在樓下的

1875
01:33:51,502 --> 01:33:52,628
檔案室沒法調取

1876
01:33:52,795 --> 01:33:53,879
一些公開文件

1877
01:33:53,963 --> 01:33:56,215
我想能不能跟你談談？

1878
01:33:56,299 --> 01:33:58,217
- 沒問題  - 謝謝

1879
01:34:00,594 --> 01:34:01,595
非常感謝

1880
01:34:03,222 --> 01:34:06,559
雷然斯先生，你要的這些證據

1881
01:34:07,560 --> 01:34:09,061
都是十分敏感的檔案

1882
01:34:09,895 --> 01:34:11,230
法官大人，我冒昧說一句

1883
01:34:11,314 --> 01:34:13,232
那並不能構成借口

1884
01:34:13,316 --> 01:34:14,567
這些檔案都是公開的

1885
01:34:15,901 --> 01:34:18,070
那也許沒錯，不過你告訴我

1886
01:34:18,487 --> 01:34:20,406
公佈這種性質的檔案

1887
01:34:20,531 --> 01:34:22,408
還有編輯責任感嗎?

1888
01:34:22,742 --> 01:34:26,871
那如果不公佈的話，還有編輯責任感嗎?

1889
01:34:36,881 --> 01:34:39,342
你不能帶走，只能複印

1890
01:34:39,425 --> 01:34:40,801
我就是去複印室

1891
01:34:40,885 --> 01:34:42,720
下午4點就關門了

1892
01:34:47,600 --> 01:34:48,976
這樣吧，我給你

1893
01:34:51,020 --> 01:34:52,730
83塊用下你的

1894
01:34:58,819 --> 01:35:01,322
嘿，出租車

1895
01:35:01,405 --> 01:35:04,408
嘿、嘿...

1896
01:35:07,036 --> 01:35:09,830
去<i>波士頓環球報</i> ，在莫裏西大街

1897
01:35:09,914 --> 01:35:13,000
別走93號，直接走多爾切斯特大道

1898
01:35:14,752 --> 01:35:16,629
<i>羅比，太不可思議了</i>

1899
01:35:16,837 --> 01:35:19,673
<i>勞多年前就知道吉歐根的事了，證據確鑿</i>

1900
01:35:19,757 --> 01:35:22,676
<i>這封信是一位叫瑪格利特·加倫特的女人寄給勞的</i>

1901
01:35:22,760 --> 01:35:25,805
<i>她80年代住在牙買加平原，吉歐根當時就在那</i>

1902
01:35:25,888 --> 01:35:27,223
<i>請仔細聽</i>

1903
01:35:27,306 --> 01:35:29,558
<i>我們全家扎根於教會</i>

1904
01:35:29,642 --> 01:35:32,103
<i>我們渴望維護神聖秩序</i>

1905
01:35:32,728 --> 01:35:34,647
<i>哪怕是我們承受著</i>

1906
01:35:34,814 --> 01:35:36,774
<i>家裏7個兒子被侵犯的</i>

1907
01:35:36,857 --> 01:35:37,942
<i>痛苦折磨</i>

1908
01:35:38,025 --> 01:35:40,319
<i>7個，羅比，7個男孩</i>

1909
01:35:40,986 --> 01:35:43,239
<i>我們被要求保持緘默</i>

1910
01:35:43,739 --> 01:35:46,784
<i>我們2年前並未質疑教會的指令</i>

1911
01:35:46,867 --> 01:35:49,829
<i>可神父吉歐根仍然繼續在堂區從業</i>

1912
01:35:49,912 --> 01:35:53,499
<i>她向勞求助，可勞置若罔聞</i>

1913
01:35:53,916 --> 01:35:56,669
<i>這是同年另一封寄給勞的信，聽好了</i>

1914
01:35:57,420 --> 01:35:59,755
<i>最近聽說神父約翰吉歐根</i>

1915
01:35:59,839 --> 01:36:02,883
<i>被安排到韋斯頓的聖朱利安</i>

1916
01:36:02,967 --> 01:36:07,263
<i>神父吉歐根一直以來都和小男孩有同性行為</i>

1917
01:36:07,346 --> 01:36:09,682
<i>我覺得他最近從聖布倫丹調出</i>

1918
01:36:09,765 --> 01:36:11,559
<i>或與此有關</i>

1919
01:36:11,642 --> 01:36:14,728
我覺得神父吉歐根在接受相應治療期間

1920
01:36:14,812 --> 01:36:17,022
週末工作都不應安排給他

1921
01:36:17,106 --> 01:36:19,608
你知道我對你一直以來的關照心存感激

1922
01:36:19,775 --> 01:36:21,569
天主在上，謹致問候

1923
01:36:21,652 --> 01:36:25,114
約翰·M·達西，波士頓輔理主教

1924
01:36:25,197 --> 01:36:26,740
1984年12月7日

1925
01:36:26,824 --> 01:36:28,534
是個輔理主教寫的？

1926
01:36:28,701 --> 01:36:30,077
太驚人了

1927
01:36:30,286 --> 01:36:31,328
他打破常規了

1928
01:36:31,412 --> 01:36:33,205
加倫特是什麼時候寫的信？

1929
01:36:33,289 --> 01:36:35,249
- 1984年  - 而勞置之不理?

1930
01:36:35,916 --> 01:36:37,585
你怎麼能對這樣的信置之不理？

1931
01:36:37,835 --> 01:36:39,170
總算逮到他們了

1932
01:36:39,378 --> 01:36:42,047
你不可能讀了這些信還繼續裝傻，這是鐵證

1933
01:36:42,131 --> 01:36:43,883
說的沒錯

1934
01:36:44,800 --> 01:36:46,302
干的太好了

1935
01:36:46,886 --> 01:36:48,471
我們該去跟本說嗎？

1936
01:36:50,264 --> 01:36:51,932
不，還不是時候

1937
01:36:52,600 --> 01:36:55,686
為什麼不？我們逮到勞了，一清二楚

1938
01:36:56,228 --> 01:36:57,980
不是，這只是勞包庇一個神父

1939
01:36:58,063 --> 01:36:59,356
還需要其他90名的

1940
01:36:59,690 --> 01:37:01,442
是的，那要等我們集齊後才能報道

1941
01:37:01,525 --> 01:37:02,725
可我們現在就得報道這個

1942
01:37:03,152 --> 01:37:04,987
不行，麥克，我不會急於就這樣報道

1943
01:37:05,070 --> 01:37:06,322
可我們別無選擇，羅比

1944
01:37:06,655 --> 01:37:08,073
我們不搶先報道的話

1945
01:37:08,157 --> 01:37:10,743
讓其他人發現這些信，會搞砸這一切

1946
01:37:10,826 --> 01:37:12,119
<i>先驅報</i> 的喬·昆比

1947
01:37:12,203 --> 01:37:13,746
那天就TMD在法院

1948
01:37:13,996 --> 01:37:15,581
那我們寫篇報道先不發

1949
01:37:15,664 --> 01:37:16,874
然後觀察<i>先驅報</i> 的動向

1950
01:37:16,957 --> 01:37:18,042
觀察<i>先驅報</i> 的動向？

1951
01:37:18,125 --> 01:37:20,836
如果他們報道了，並且不痛不癢，教會又可以掩蓋一切

1952
01:37:20,920 --> 01:37:22,880
- 我們得馬上行動  - 麥克，麥克

1953
01:37:22,963 --> 01:37:25,382
幹嘛？為什麼我們要猶豫不決？

1954
01:37:25,466 --> 01:37:27,676
巴倫說去揭批勞，這不是勞嗎？

1955
01:37:27,760 --> 01:37:29,637
巴倫說的是揭批這個體系

1956
01:37:29,720 --> 01:37:31,305
我們得一個不拉

1957
01:37:31,388 --> 01:37:33,516
那樣我們才能改變一切

1958
01:37:33,641 --> 01:37:35,401
那我們告訴本，讓他來定奪

1959
01:37:35,601 --> 01:37:37,353
我來決定什麼時候告訴本

1960
01:37:37,436 --> 01:37:39,980
是時候了，羅比，就是現在!

1961
01:37:41,273 --> 01:37:44,860
他們早就知情，卻縱容發生在這些孩子身上的事

1962
01:37:45,611 --> 01:37:48,113
那可能發生在你身上，也可能發生在我身上！

1963
01:37:48,197 --> 01:37:50,241
那可能發生在任何人身上

1964
01:37:51,033 --> 01:37:52,618
我們得揭露這些人渣

1965
01:37:52,701 --> 01:37:55,829
我們得讓大家知道沒人可以逍遙法外

1966
01:37:55,913 --> 01:37:59,250
不管是神父，還是主教，哪怕是TMD的教皇

1967
01:38:02,044 --> 01:38:03,087
你說完了？ 

1968
01:38:04,046 --> 01:38:06,882
我說完了，這太讓人失望了

1969
01:38:36,662 --> 01:38:37,663
你沒事吧？

1970
01:38:40,666 --> 01:38:42,251
沒事

1971
01:38:48,257 --> 01:38:49,300
嗨，漢西

1972
01:38:50,134 --> 01:38:52,052
工作不順心，麥克？

1973
01:38:56,599 --> 01:38:58,183
- 給你  - 謝謝

1974
01:38:59,059 --> 01:39:01,604
我也不清楚為什麼會大發雷霆

1975
01:39:01,687 --> 01:39:03,105
就覺得羅比選擇有誤

1976
01:39:03,188 --> 01:39:05,190
我覺得你只是...

1977
01:39:05,274 --> 01:39:06,942
太在乎這個故事，麥克，我們都一樣的

1978
01:39:08,986 --> 01:39:11,196
我想你說的對吧

1979
01:39:13,824 --> 01:39:15,909
我已經不陪奶奶去教堂了

1980
01:39:17,995 --> 01:39:19,580
那讓人難以接受

1981
01:39:20,414 --> 01:39:22,374
我坐在那就會

1982
01:39:22,541 --> 01:39:24,501
就會想到喬·克羅利

1983
01:39:24,585 --> 01:39:26,211
或其他的神父，然後...

1984
01:39:27,046 --> 01:39:28,255
我就怒不可遏

1985
01:39:29,632 --> 01:39:31,550
你有告訴她原因嗎？

1986
01:39:32,968 --> 01:39:35,054
她一周要去教堂3次，麥克

1987
01:39:40,184 --> 01:39:42,186
這讓我太不爽了

1988
01:39:43,604 --> 01:39:44,605
你知道嗎

1989
01:39:46,565 --> 01:39:49,818
我小時候真的很喜歡去教堂

1990
01:39:51,945 --> 01:39:53,280
你為什麼放棄了？

1991
01:39:53,447 --> 01:39:54,782
和其他人一樣

1992
01:39:56,492 --> 01:39:58,619
可古怪的是

1993
01:40:01,664 --> 01:40:03,248
我就想...

1994
01:40:04,208 --> 01:40:08,587
我就想著也許有一天

1995
01:40:08,671 --> 01:40:10,714
我還會回去的

1996
01:40:12,675 --> 01:40:14,927
我真的...一直保有一絲希望

1997
01:40:17,429 --> 01:40:20,265
可看了那些信後

1998
01:40:21,100 --> 01:40:24,603
心裏面什麼就瓦解了

1999
01:40:26,188 --> 01:40:28,357
- 這感覺很糟糕  - 是的

2000
01:40:29,775 --> 01:40:31,985
這感覺很糟

2001
01:40:35,447 --> 01:40:37,116
你忙了一天吧

2002
01:40:37,241 --> 01:40:39,535
- 嗨，皮特  - 抱歉讓你久等了

2003
01:40:39,618 --> 01:40:40,994
布萊恩

2004
01:40:42,162 --> 01:40:44,498
你請喝酒有人敢拒絕嗎，皮特？

2005
01:40:45,958 --> 01:40:49,461
當然有啊，不過訣竅是死纏爛打

2006
01:40:49,712 --> 01:40:50,796
敬波士頓

2007
01:40:50,921 --> 01:40:51,964
敬波士頓

2008
01:40:54,883 --> 01:40:57,886
那麼，你是為主教的事而來？

2009
01:40:58,220 --> 01:41:00,514
不，不是，我哪敢啊

2010
01:41:00,597 --> 01:41:03,183
我可不認為自己能代表主教，好嗎

2011
01:41:04,977 --> 01:41:06,395
你知道嗎

2012
01:41:06,478 --> 01:41:08,564
羅比，你在這裏可是備受尊敬啊

2013
01:41:08,731 --> 01:41:10,524
你幹的工作

2014
01:41:11,316 --> 01:41:12,735
很高興知道

2015
01:41:12,818 --> 01:41:14,570
那是因為你關心這個地方

2016
01:41:14,653 --> 01:41:16,655
那是因為你的堅持不懈和真性情

2017
01:41:17,865 --> 01:41:21,243
可現在人們比往常

2018
01:41:21,326 --> 01:41:22,536
更需要教會

2019
01:41:23,370 --> 01:41:24,997
你自己應該也能感受到

2020
01:41:25,581 --> 01:41:27,249
而主教大人

2021
01:41:28,667 --> 01:41:31,170
這麼說吧，主教大人也許並不完美

2022
01:41:32,212 --> 01:41:33,630
可是我們不能因為幾個人渣

2023
01:41:33,714 --> 01:41:35,340
就要否定他所做的一切

2024
01:41:37,426 --> 01:41:39,094
我現在跟你說這些

2025
01:41:39,261 --> 01:41:42,890
是因為我知道這一切都是巴倫的主意和個人野心

2026
01:41:43,265 --> 01:41:44,933
我跟你實話實說吧

2027
01:41:45,017 --> 01:41:47,770
他根本不像我們那樣在乎這座城市

2028
01:41:48,437 --> 01:41:49,605
想想吧，他會嗎？

2029
01:41:56,570 --> 01:41:59,573
- 這就是這裏的潛規則吧，皮特？  - 什麼？

2030
01:42:00,032 --> 01:42:01,575
人們私下交易

2031
01:42:01,742 --> 01:42:03,702
突然間整座城市

2032
01:42:03,786 --> 01:42:05,370
就置若罔聞

2033
01:42:07,039 --> 01:42:10,125
羅比，羅比，聽我說

2034
01:42:11,543 --> 01:42:14,588
馬蒂·巴倫只是想自己出名

2035
01:42:14,671 --> 01:42:17,299
他待上個幾年就會離開，去別處高就

2036
01:42:17,382 --> 01:42:19,760
就像他在紐約和邁阿密時

2037
01:42:21,804 --> 01:42:23,639
你還能往哪走？

2038
01:42:28,602 --> 01:42:30,729
再見，羅比，布萊恩

2039
01:42:32,064 --> 01:42:34,566
- 嘿，皮特   - 恩？

2040
01:42:36,693 --> 01:42:40,989
當我們決定發表時，我需要主教的評論

2041
01:42:43,283 --> 01:42:45,744
我們以後再談，再見，羅比

2042
01:42:45,911 --> 01:42:47,496
再見，皮特

2043
01:42:57,798 --> 01:42:59,049
羅比

2044
01:43:00,592 --> 01:43:01,593
什麼？

2045
01:43:02,594 --> 01:43:04,680
不是吧，什麼時候？

2046
01:43:06,682 --> 01:43:08,684
好，好的

2047
01:43:11,728 --> 01:43:12,938
嘿

2048
01:43:13,939 --> 01:43:15,274
什麼事？

2049
01:43:16,441 --> 01:43:18,235
斯維尼判我們獲勝

2050
01:43:18,735 --> 01:43:20,737
她下令解封文件

2051
01:43:22,489 --> 01:43:23,490
天啊

2052
01:43:27,452 --> 01:43:28,972
教會已經提出上訴

2053
01:43:29,121 --> 01:43:32,124
不過預審法庭的判決通常情況下都會維持

2054
01:43:32,791 --> 01:43:34,668
那多久我們可以拿到文件？

2055
01:43:35,669 --> 01:43:37,921
可能需要幾周時間等科恩的判決

2056
01:43:38,005 --> 01:43:39,381
然後就是些審查工作

2057
01:43:40,132 --> 01:43:43,385
我估計可能明年1月中旬吧

2058
01:43:44,094 --> 01:43:45,304
- 那好  - 好的

2059
01:43:45,387 --> 01:43:46,471
- 謝謝，約翰  - 不客氣

2060
01:43:46,555 --> 01:43:47,764
- 幹得好  - 謝謝

2061
01:43:48,432 --> 01:43:50,100
都市版塊也應該做個報道，馬蒂

2062
01:43:50,559 --> 01:43:51,894
我們不能報道這則消息

2063
01:43:52,686 --> 01:43:55,480
為什麼不？這可是言論自由的重大勝利

2064
01:43:55,647 --> 01:43:56,732
更不用說還是個

2065
01:43:56,815 --> 01:43:57,900
愛爾蘭裔天主教徒的法官

2066
01:43:58,066 --> 01:43:59,276
判決教會失利？

2067
01:43:59,443 --> 01:44:01,403
這可是前所未有啊

2068
01:44:02,029 --> 01:44:04,072
我們不能讓<i>先驅報</i> 嗅出眉目

2069
01:44:04,907 --> 01:44:05,908
為什麼?

2070
01:44:08,076 --> 01:44:10,203
皮特，你得迴避下了

2071
01:44:10,287 --> 01:44:11,788
我才不要離開

2072
01:44:20,213 --> 01:44:21,214
皮特

2073
01:44:35,812 --> 01:44:37,773
- 你什麼時候...？  - 幾周前的事

2074
01:44:37,981 --> 01:44:39,483
幾周前？

2075
01:44:39,650 --> 01:44:41,234
- 對  - 那你現在才告訴我們？

2076
01:44:41,401 --> 01:44:42,986
這些是重要材料

2077
01:44:44,112 --> 01:44:46,365
清楚表明勞的失察瀆職

2078
01:44:47,199 --> 01:44:49,618
我需要多點時間，我想再挖深點

2079
01:44:49,993 --> 01:44:51,411
還要挖什麼？不是全都在這了？

2080
01:44:51,578 --> 01:44:52,663
這不是整個故事

2081
01:44:52,829 --> 01:44:54,498
難辦啊，我們時間不多了

2082
01:44:54,831 --> 01:44:55,999
即使我們不需要等斯維尼的判決

2083
01:44:56,166 --> 01:44:58,293
其他報紙也有可能發現這些然後搞砸一切

2084
01:44:58,377 --> 01:44:59,461
我同意

2085
01:44:59,544 --> 01:45:00,671
可我們只公佈這些信件

2086
01:45:00,754 --> 01:45:02,965
然後勞出來道歉，說這只是孤立事件

2087
01:45:03,048 --> 01:45:04,049
他又可以繼續掩蓋

2088
01:45:04,257 --> 01:45:07,052
怎麼能？這些信件清楚表明他早就知情卻置之不理

2089
01:45:07,135 --> 01:45:10,222
我要做成70名神父的報道

2090
01:45:10,889 --> 01:45:13,475
我們搞定那些的話，再加上這些信件

2091
01:45:13,642 --> 01:45:16,395
比起只報道勞，這保證更有份量

2092
01:45:17,104 --> 01:45:18,563
這是整個體系

2093
01:45:19,523 --> 01:45:22,025
你有多名線人可以指證這些神父？

2094
01:45:22,859 --> 01:45:24,528
有一些，我還可以找到更多

2095
01:45:24,736 --> 01:45:27,572
風險太大，如果我們不能把每一個都做實

2096
01:45:27,739 --> 01:45:29,241
教會肯定會反戈一擊

2097
01:45:31,118 --> 01:45:32,160
我想我可以拉攏

2098
01:45:32,244 --> 01:45:33,524
一個對方的人

2099
01:45:33,996 --> 01:45:35,580
教會裏的人？

2100
01:45:36,498 --> 01:45:37,666
恩，一名律師

2101
01:45:38,166 --> 01:45:39,543
他肯提供證詞嗎？

2102
01:45:39,626 --> 01:45:42,587
牽扯很深，不過是可靠的來源

2103
01:45:46,383 --> 01:45:48,301
雷然斯需要時間去寫報道

2104
01:45:48,927 --> 01:45:51,430
我們可不想在聖誕節發表，因為9/11這事

2105
01:45:52,806 --> 01:45:54,516
不過新年之後是沒有問題的

2106
01:45:55,100 --> 01:45:57,310
在法院解封其他的文件之前

2107
01:46:01,023 --> 01:46:02,024
那好

2108
01:46:03,191 --> 01:46:05,694
讓卡內洛斯別在都市版塊發表判決結果

2109
01:46:07,571 --> 01:46:08,989
你還有6周時間

2110
01:46:09,823 --> 01:46:11,408
多謝

2111
01:46:11,783 --> 01:46:13,785
跟麥克說我聖誕節就要擬稿

2112
01:46:14,369 --> 01:46:16,038
我們還需要神學院的回應

2113
01:46:16,204 --> 01:46:18,415
誰負責主教的公關工作？還是約翰·沃爾什嗎？

2114
01:46:18,582 --> 01:46:20,125
不是，換人了，唐娜·莫裏西

2115
01:46:20,208 --> 01:46:21,877
她在電視台工作過，很年輕

2116
01:46:21,960 --> 01:46:23,045
好，引用句話

2117
01:46:23,128 --> 01:46:24,755
我們需要勞的回應以示公平

2118
01:46:24,921 --> 01:46:27,132
羅比，下次提前給我透露點風聲好嗎？

2119
01:46:27,299 --> 01:46:28,508
好的

2120
01:46:29,593 --> 01:46:32,000
<i>平安夜</i>

2121
01:46:32,150 --> 01:46:33,110
41天3小時後截稿

2122
01:46:33,480 --> 01:46:36,710
<i>聖善夜</i>

2123
01:46:37,392 --> 01:46:40,270
<i>萬暗中</i>

2124
01:46:41,354 --> 01:46:43,482
<i>光華射</i>

2125
01:46:44,590 --> 01:46:45,250
21天4小時後截稿

2126
01:46:45,358 --> 01:46:51,907
<i>照著聖母，照著聖嬰</i>

2127
01:46:53,408 --> 01:47:00,373
<i>多少慈祥，多少天真</i>

2128
01:47:01,208 --> 01:47:06,421
<i>靜享天賜安眠</i>

2129
01:47:07,340 --> 01:47:08,360
8天2小時後截稿

2130
01:47:08,590 --> 01:47:13,386
<i>靜享天賜安眠</i>

2131
01:47:14,586 --> 01:47:15,490
你的內線搞定了嗎？請盡快 —— 本

2132
01:47:15,597 --> 01:47:21,853
<i>平安夜，聖善夜</i>

2133
01:47:23,563 --> 01:47:26,858
<i>牧羊人</i>

2134
01:47:27,359 --> 01:47:30,737
<i>在曠野</i>

2135
01:47:31,363 --> 01:47:37,035
<i>忽然看見了天上光華</i>

2136
01:47:39,746 --> 01:47:45,085
<i>聽見天軍唱哈利路亞</i>

2137
01:47:51,800 --> 01:47:53,844
羅比，見到你真是驚喜

2138
01:47:54,719 --> 01:47:56,221
快請進

2139
01:48:02,727 --> 01:48:05,397
親愛的，看看誰來了

2140
01:48:08,567 --> 01:48:09,818
凱倫，能迴避一會兒嗎？

2141
01:48:12,154 --> 01:48:13,238
好啊

2142
01:48:13,864 --> 01:48:14,990
很高興見到你，凱倫

2143
01:48:18,076 --> 01:48:19,077
有什麼事嗎？

2144
01:48:34,593 --> 01:48:36,219
我沒時間了，吉姆

2145
01:48:37,429 --> 01:48:40,223
我們要做教會包庇70名神父的報道

2146
01:48:40,682 --> 01:48:42,684
可沒有你那邊的人出來作證

2147
01:48:42,809 --> 01:48:44,853
我上司是不會批准報道的

2148
01:48:47,063 --> 01:48:48,857
你瘋了嗎？

2149
01:48:49,024 --> 01:48:51,276
想想吧，吉姆，這事關我們的家鄉

2150
01:48:51,693 --> 01:48:55,447
大家都知道發生了什麼，卻沒人站出來

2151
01:48:56,698 --> 01:48:57,738
我們得阻止這種事再發生

2152
01:48:58,116 --> 01:49:00,118
別指揮我該幹什麼

2153
01:49:00,785 --> 01:49:03,622
沒錯，我是替這些人渣辯護過，可那是我的工作，羅比

2154
01:49:03,872 --> 01:49:05,957
是我的本職工作

2155
01:49:07,125 --> 01:49:08,126
沒錯

2156
01:49:09,461 --> 01:49:10,921
每個人都有責任

2157
01:49:19,804 --> 01:49:21,306
你給我離開

2158
01:49:32,400 --> 01:49:33,401
嘿

2159
01:49:35,487 --> 01:49:37,906
你竟然跑到我家裏找我麻煩？

2160
01:49:39,157 --> 01:49:40,492
你說的對，羅比

2161
01:49:41,326 --> 01:49:43,453
我們都知道發生了什麼

2162
01:49:44,162 --> 01:49:45,622
那你早幹什麼去了？

2163
01:49:46,790 --> 01:49:48,333
到現在才行動？

2164
01:49:54,839 --> 01:49:56,675
我也不知道，吉姆

2165
01:50:01,554 --> 01:50:02,722
把名單給我

2166
01:50:59,487 --> 01:51:01,197
拉裏，我們還有6個小時就要印刷了

2167
01:51:01,281 --> 01:51:02,324
唐娜·莫裏西幾小時前說會打電話

2168
01:51:02,407 --> 01:51:03,647
告訴我們勞的回應

2169
01:51:03,700 --> 01:51:05,702
- 我也是這麼以為的   - 你什麼時候跟她說的？

2170
01:51:06,202 --> 01:51:07,537
好，好的，拉裏

2171
01:51:08,204 --> 01:51:09,956
好，那我就放心了

2172
01:51:10,582 --> 01:51:12,334
- 謝謝，皮特  - 有消息嗎？

2173
01:51:12,917 --> 01:51:15,757
康利說唐娜·莫裏西會應該打了電話，他剛從神學院離開

2174
01:51:15,920 --> 01:51:17,839
恩，拉斯基也是這麼跟我說的

2175
01:51:17,922 --> 01:51:19,924
這太不可思議了，你會以為他們想提前應對

2176
01:51:20,008 --> 01:51:21,634
他們是白癡才會不想

2177
01:51:22,260 --> 01:51:25,388
我可想看到他們讀到報道時的表情

2178
01:51:25,555 --> 01:51:27,557
你知道週六是主顯節嗎？

2179
01:51:28,224 --> 01:51:30,435
老天有眼啊

2180
01:51:35,857 --> 01:51:36,858
麥克·雷然斯

2181
01:51:38,818 --> 01:51:41,237
你好，唐娜，感謝來電

2182
01:51:41,321 --> 01:51:44,282
對，能佔用你幾分鐘嗎，想問你幾個問題

2183
01:51:46,201 --> 01:51:47,202
什麼？

2184
01:51:48,828 --> 01:51:50,997
- 咋了？  - 換一個形容詞

2185
01:51:52,832 --> 01:51:54,793
- 有回應嗎？  - 勞對我們無可奉告

2186
01:51:54,959 --> 01:51:56,294
天啊

2187
01:51:56,461 --> 01:51:58,004
我剛同唐娜·莫裏西通過電話

2188
01:51:58,088 --> 01:52:00,423
我引述她的話，「我們根本連...」

2189
01:52:00,507 --> 01:52:01,827
這些問題都不想知道"，沒了

2190
01:52:01,966 --> 01:52:03,885
- 她真這麼說的？  - 恩

2191
01:52:04,135 --> 01:52:05,136
那也夠了

2192
01:52:05,303 --> 01:52:06,679
教會並不想瞭解

2193
01:52:06,846 --> 01:52:09,849
<i>環球報</i> 要問些什麼問題

2194
01:52:11,184 --> 01:52:13,520
把這加在換頁之前，還有其他事嗎？

2195
01:52:13,978 --> 01:52:15,730
馬特想把信件都放到網上

2196
01:52:15,814 --> 01:52:17,315
這樣讀者可以自行查閱

2197
01:52:17,774 --> 01:52:19,776
我們可以添加鏈接到文章底部

2198
01:52:19,943 --> 01:52:21,736
- 一勞永逸的事  - 那行

2199
01:52:21,903 --> 01:52:23,988
我們也把《焦點》的舉報電話放到報道底下

2200
01:52:24,155 --> 01:52:25,365
這樣大家就可以

2201
01:52:25,448 --> 01:52:26,741
直接打到我們辦公室

2202
01:52:26,991 --> 01:52:29,160
我和馬特可以早上過來，以防有電話打來

2203
01:52:29,327 --> 01:52:31,487
好，我更擔心的是前台的電話

2204
01:52:31,579 --> 01:52:32,747
在我們報道波特案後

2205
01:52:32,831 --> 01:52:34,666
信息中心擁堵了幾個星期

2206
01:52:34,833 --> 01:52:36,673
- 那可是個問題  - 還有來示威的

2207
01:52:36,960 --> 01:52:38,044
非常多

2208
01:52:38,128 --> 01:52:40,547
我會囑咐理查德處理安全和電話問題

2209
01:52:40,797 --> 01:52:43,216
我們打算怎樣做後續報道？

2210
01:52:44,175 --> 01:52:45,593
我們有關於這70個神父的

2211
01:52:45,677 --> 01:52:46,678
多個報道

2212
01:52:47,887 --> 01:52:49,180
- 70個都有？ - 恩

2213
01:52:49,597 --> 01:52:52,157
有羅比那個內線的證實，我們萬事俱備

2214
01:52:52,308 --> 01:52:53,468
我們下周就能拿出擬稿

2215
01:52:53,518 --> 01:52:56,104
羅比，你那個內線

2216
01:52:56,187 --> 01:52:57,467
我們還可以再使用嗎？

2217
01:52:59,983 --> 01:53:01,151
他可能不情願

2218
01:53:01,234 --> 01:53:02,794
可他卻不聞不問的幫助教會

2219
01:53:02,902 --> 01:53:04,446
去包庇這些禽獸神父

2220
01:53:04,612 --> 01:53:07,240
- 那傢伙也是人渣  - 他是名律師，只是做本職工作

2221
01:53:07,407 --> 01:53:08,533
他是教會的幫兇

2222
01:53:08,700 --> 01:53:09,826
他知情卻無動於衷

2223
01:53:09,993 --> 01:53:12,328
他早就該挺身而出，說不定能救很多人

2224
01:53:12,412 --> 01:53:13,663
那我們呢？

2225
01:53:15,123 --> 01:53:16,291
那是什麼意思？

2226
01:53:16,666 --> 01:53:18,793
我們有各種線索

2227
01:53:18,877 --> 01:53:19,997
為什麼我們沒有早點行動？

2228
01:53:20,295 --> 01:53:21,296
我們沒有全部的線索

2229
01:53:21,463 --> 01:53:24,466
我們知道薩維亞諾、巴雷特，還有吉歐根

2230
01:53:24,549 --> 01:53:26,069
我們的地下室裏有花名錄

2231
01:53:26,384 --> 01:53:27,504
看看我們現在有的東西

2232
01:53:27,552 --> 01:53:29,637
羅比，這故事需要《焦點》

2233
01:53:30,472 --> 01:53:32,807
麥克，《焦點》早在1970年就存在了

2234
01:53:33,057 --> 01:53:36,186
那又如何？我們沒可能預見這種波及範圍，沒人可以

2235
01:53:36,269 --> 01:53:38,438
羅比，我們著手時可只有一名神父

2236
01:53:41,232 --> 01:53:43,943
麥克利什給我們寄過一個20人的名單，多年前的事

2237
01:53:44,110 --> 01:53:45,820
薩夏在剪報裏找到了

2238
01:53:46,571 --> 01:53:48,031
你不是開國際玩笑吧，20名神父？

2239
01:53:48,656 --> 01:53:49,699
什麼時候？

2240
01:53:51,242 --> 01:53:53,786
就在波特案後，93年12月

2241
01:53:54,120 --> 01:53:56,372
我們當時的都市版塊沒有跟進

2242
01:53:57,790 --> 01:53:59,125
那是你吧

2243
01:54:01,127 --> 01:54:02,253
你負責的都市版塊

2244
01:54:03,421 --> 01:54:05,423
對，是我

2245
01:54:06,299 --> 01:54:08,718
我當時剛接手，根本不記得有這回事

2246
01:54:10,261 --> 01:54:11,596
不過的確是我

2247
01:54:16,559 --> 01:54:19,062
可以讓我插幾句嗎？

2248
01:54:20,730 --> 01:54:22,273
有時我們很愛忘記

2249
01:54:22,440 --> 01:54:25,193
大多數時候我們都是在黑暗中磕磕絆絆

2250
01:54:26,361 --> 01:54:28,196
突然間天亮了

2251
01:54:28,279 --> 01:54:30,657
人們卻開始互相指責起來

2252
01:54:32,784 --> 01:54:35,078
我不想對我來之前的情況評頭論足

2253
01:54:36,871 --> 01:54:39,541
不過，你們每個人在這個報道上都幹得很出色

2254
01:54:40,458 --> 01:54:43,461
而我認為這個報道會給我們的讀者帶來

2255
01:54:43,795 --> 01:54:46,798
直接的和難以估量的影響

2256
01:54:48,258 --> 01:54:51,511
對我而言，這種報道正是我們幹這一行的原因

2257
01:54:52,262 --> 01:54:55,223
話說回來，主教勞以及天主教社區

2258
01:54:55,390 --> 01:54:57,642
應該會對這個報道做出強硬回應

2259
01:54:58,977 --> 01:55:00,979
如果你們想要休整一下

2260
01:55:02,021 --> 01:55:03,022
那是你們應得的

2261
01:55:05,358 --> 01:55:07,485
不過，我需要你們下週一早晨回來時

2262
01:55:07,569 --> 01:55:10,989
集中精力做好份內的事

2263
01:55:19,205 --> 01:55:20,206
要走嗎？

2264
01:55:21,082 --> 01:55:22,083
好

2265
01:55:27,839 --> 01:55:30,258
我剛接到主教的電話

2266
01:55:30,675 --> 01:55:32,510
真的？什麼目的？

2267
01:55:32,594 --> 01:55:33,970
他想親自告訴我

2268
01:55:34,095 --> 01:55:35,430
他決定不予評論

2269
01:55:36,180 --> 01:55:40,685
他說他只是好意打個招呼

2270
01:55:40,852 --> 01:55:43,605
天啊，這傢伙真是厚顏無恥，你怎麼回應他的？

2271
01:55:44,355 --> 01:55:45,982
我說你做了錯誤的決定

2272
01:55:46,065 --> 01:55:47,734
而我們要做成這個報道

2273
01:55:47,900 --> 01:55:49,527
你說的太對了

2274
01:56:14,552 --> 01:56:16,429
薩夏，能幫我倒杯水嗎？

2275
01:56:17,639 --> 01:56:20,016
好的，奶奶

2276
01:56:31,277 --> 01:56:32,612
這個我可以保留嗎？

2277
01:56:34,113 --> 01:56:35,239
當然

2278
01:56:36,074 --> 01:56:37,825
我覺得應該讓你先過目

2279
01:56:37,950 --> 01:56:39,452
謝謝你帶過來給我

2280
01:56:42,413 --> 01:56:44,916
我還有些客戶的事要處理

2281
01:57:02,975 --> 01:57:04,644
2個小孩都被性侵

2282
01:57:05,186 --> 01:57:07,188
2周前在牙買加平原發生的事

2283
01:57:09,190 --> 01:57:12,860
繼續你目前的工作，雷然斯先生

2284
01:57:14,779 --> 01:57:16,614
- 嗨  - 嗨

2285
01:57:16,781 --> 01:57:19,200
- 你們好嗎？  - 很好

2286
01:57:19,659 --> 01:57:20,660
好

2287
01:57:20,310 --> 01:57:23,440
教會包庇神父性侵多年

2288
01:58:07,540 --> 01:58:09,542
- 嗨  - 早上好

2289
01:58:10,293 --> 01:58:11,461
昨晚睡的好嗎？

2290
01:58:12,295 --> 01:58:13,838
不太好，你呢？

2291
01:58:14,046 --> 01:58:15,882
我幾個月來都沒睡好過

2292
01:58:17,508 --> 01:58:19,886
謝謝，我其實在寫東西

2293
01:58:20,678 --> 01:58:22,805
- 寫東西？  - 恩，準備寫本書

2294
01:58:22,889 --> 01:58:24,682
讓我可以分心做點其他事情

2295
01:58:24,849 --> 01:58:26,058
什麼類型的書？

2296
01:58:26,350 --> 01:58:27,894
恐怖小說

2297
01:58:34,692 --> 01:58:35,735
《焦點》

2298
01:58:37,153 --> 01:58:39,447
好，當然可以

2299
01:58:39,530 --> 01:58:40,990
可以報下你的名字嗎？

2300
01:58:57,673 --> 01:58:59,091
你沒忘今天是週六吧？

2301
01:58:59,258 --> 01:59:00,885
我沒訂上開球時間

2302
01:59:03,888 --> 01:59:05,765
- 沒有來示威的  - 是啊

2303
01:59:06,390 --> 01:59:08,184
可能還在教堂集合呢

2304
01:59:10,561 --> 01:59:11,938
嗨，琳達

2305
01:59:12,188 --> 01:59:13,272
這麼安靜？

2306
01:59:13,356 --> 01:59:15,775
是啊，我加過的最輕鬆的班了

2307
01:59:15,858 --> 01:59:16,901
電話還沒響過一次

2308
01:59:17,401 --> 01:59:19,445
馬特叫了我的兩個人去《焦點》

2309
01:59:23,241 --> 01:59:25,076
- 你們的報道很棒  - 謝謝

2310
01:59:25,743 --> 01:59:26,911
《焦點》？

2311
01:59:50,476 --> 01:59:52,186
好，讓他過來

2312
01:59:52,270 --> 01:59:53,396
《焦點》，你請講

2313
01:59:53,479 --> 01:59:54,939
電話一早上就沒停過

2314
01:59:57,775 --> 01:59:59,402
- 麥克，你能負責那部電話嗎？  - 好的

2315
02:00:00,736 --> 02:00:02,738
基本上全是受害者打來的，羅比

2316
02:00:05,157 --> 02:00:06,659
抱歉讓你久等了

2317
02:00:09,996 --> 02:00:11,330
這事很難以啟齒，我明白...

2318
02:00:11,497 --> 02:00:13,082
是的，你可以打給我

2319
02:00:13,958 --> 02:00:15,293
這裏是《焦點》

2320
02:00:30,808 --> 02:00:31,934
《焦點》

2321
02:00:38,020 --> 02:00:40,450
<i>整個2002年，《焦點》團隊</i>

2322
02:00:40,490 --> 02:00:43,330
<i>發表了接近600篇有關醜聞的報道</i>

2323
02:00:44,710 --> 02:00:46,830
<i>在波士頓大主教區就有249名神父</i>

2324
02:00:46,860 --> 02:00:48,540
<i>和教士被公開指控</i>

2325
02:00:48,640 --> 02:00:51,270
<i>波士頓地區的倖存者</i>

2326
02:00:51,310 --> 02:00:53,420
<i>預計會超過一千人</i>

2327
02:00:54,840 --> 02:00:57,100
<i>2002年12月，主教勞從</i>

2328
02:00:57,140 --> 02:00:58,510
<i>波士頓大主教區辭職</i>

2329
02:00:58,530 --> 02:01:00,570
<i>被調回羅馬的聖母瑪利亞大教堂</i>

2330
02:01:00,600 --> 02:01:02,060
<i>這是世界上級別最高的</i>

2331
02:01:02,100 --> 02:01:04,020
<i>羅馬天主教堂之一</i>

2332
02:01:04,830 --> 02:01:08,540
<i>重大性侵醜聞陸續在各地爆出：</i>